A new project hopes to use pedal power to help free China of smog.
一项新的计划希望利用自行车帮助中国除霾。
The Smog Free Bicycle will absorb carbon and other particles from the atmosphere in major cities like Beijing.
该除霾自行车可吸收北京等主要城市空气中的碳及其他微粒。
The plans are part of a wider project that includes towers which use the technology, with the pollutants they collect then turned into jewellery.
这些计划是一个更广泛的项目的一部分,该项目还包括能利用科技将收集的污染物制成珠宝的除霾塔。
Dutch artist and designer Daan Roosegaarde who kick-started the scheme has signed a deal with Chinese bike-sharing startup OFO to make the Smog Free Bicycle a reality.
荷兰艺术家、设计师丹o罗斯加德启动了该方案,且已与中国新兴共享单车企业OFO签署协议,旨在将除霾自行车变为现实。
The innovative bike will feature a front facing module that inhales polluted air, cleans it, and then releases clean air around the cyclist.
该创新单车的特点是,车身有一个朝前的组件,可吸收并净化污浊空气,而后在骑车者周围释放洁净的空气。
It is hoped it will provide a healthy and energy friendly option for city dwellers, which will help to combat both traffic congestion and pollution.
人们希望除霾自行车会给城市居民提供一个健康节能的出行选择,有助于缓解交通拥堵并减轻环境污染。
The partnership was announced at the World Economic Forum, held in Dalian in China.
在中国大连举行的夏季达沃斯论坛上,共享单车公司OFO和罗斯加德宣布建立合作关系。
The bikes are currently in the first stage of development, but further details will be released about its design and implementation in the autumn.
目前,除霾自行车计划尚在研发初期,不过今年秋季将公布更多关于其设计和实施的细节。
During the summit Mr Roosegaarde emphasised his vision for Schoonheid, a Dutch word meaning beauty and cleanliness.
论坛期间,罗斯加德强调了他的愿景??“Schoonheid”,一个荷兰单词,意思是美丽和洁净。
'True beauty is clean air and it should not be taken for granted', he said.
他说道,“真正的美丽是洁净的空气,且人们不应视之为理所当然。”
'Beijing used to be an iconic bicycle city.
“北京曾是典型的自行车城市。”
'Together with Chinese and Dutch expertise we will bring back the bicycle as a cultural icon of China and as the next step towards smog free cities.'
“与中国和荷兰的专家携手一道,我们会让自行车重新成为中国的一个文化典范,继而迈向无霾城市。”
Mr Roosegaarde also announced the next stages of development for his Smog Free Tower at the summit.
在峰会上,罗斯加德先生也公布了除霾塔开发计划的下一阶段。
The towers provide parks with cleaner air than the rest of the city, acting like giant outdoor vacuum cleaners.
除霾塔为公园提供比城市其他地方更为洁净的空气,如同一个巨型的室外真空吸尘器。
The Project began life in 2007 and opened last Autumn in Beijing, drawing thousands of visitors.
除霾塔项目始于2007年,于2019年秋季在北京启动,吸引了成千上万的参观者。
The smog which is harvested by the machine is compressed into cubes that are used to make quirky jewellery.
除霾塔收集的雾霾会被压制成小方块,这些方块可用于制作独特的珠宝。
Each cube is made from smog collected from 35,315 cubic feet (1,000 cubic metres) of poor quality air.
每个方块都由从35315立方英尺(1000立方米)的污浊空气中收集的雾霾制成。
The effect of the Smog Free Tower has been validated by the results compiled by the Eindhoven University of Technology.
埃因霍温理工大学收集汇编的结果已证实了除霾塔的效果。
Studio Roosegaarde is now planning to open a Smog Free Tower in India later this year.
罗斯加德设计工作室正计划今年下半年在印度安装除霾塔。
Versions are also expected in Columbia and Mexico in the near future.
不久的将来,哥伦比亚和墨西哥也有望安装其他形式的除霾塔。
The technology could become integrated into numerous elements of the urban environment, from buildings to public transport.
该除霾技术可以同城市环境中的许多元素融为一体,小到建筑物,大到公共交通系统。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/chuzhong/1314760.html
相关阅读:德国在世界杯爆冷出局,“爆冷”用英文怎么说?