由于在飞行途中早产,一名新生儿被奖励终身免费搭乘航班。
The baby boy was born on a Jet Airways flighttravelling from Dammam in Saudi Arabia to Kochi.The flight was diverted to Mumbai after his motherwent into premature labour.
这名男婴出生在捷特航空一班从沙特阿拉伯达曼飞往印度科钦的客机上。在他的妈妈发生早产迹象后,这架客机转飞到孟买机场迫降。
Thanks to the quick actions of cabin crew and atrained paramedic onboard, the baby was born healthy before the Boeing 737 landed.
多亏了机组人员的快速反应以及机上医护人员的训练有素,在这架波音737客机降落前,这名婴儿平安出生。
It marks the first mid-flight birth for the India-based airline, which responded by awarding thenewborn a lifetime travel pass for free flights.
这名男婴是印度捷特航空公司班机上降生的第一个宝宝,为表庆祝,捷特航空公司给他提供了终身免费搭乘该航空公司旗下航班的待遇。
More than five infants were born on commercial flights in the last year, but they don't all comeaway with a golden ticket for free travel for the rest of their lives.
去年,至少有5名婴儿在商业航班上出生,不过,他们并未全都得到黄金会员(终身免费搭乘)的待遇。
The last airline to award unconditional, complimentary flights for life to a baby born on theirplane was AirAsia, when, in 2019, a passenger gave birth while on a two-hour flight fromPenang to Kuching.
上次航空公司为飞机上出生的婴儿提供终生无条件的免费飞行服务还是在2019年,当时一名乘客在亚洲航空公司从槟城到古晋的两小时飞行中分娩。
Most carriers are a little more stingy when it comes to air-born babies. Virgin Atlantic awarded ababy born onboard with free flights until the age of 21.
大多数航空公司对飞行途中出生的婴儿都比较小气。英国维珍大西洋航空公司奖励一名在飞机上出生的婴儿免费乘机到21岁。
Last year, a baby born on a Cebu Pacific Air flight from Dubai to Manila was given one millionfrequent flyer miles instead of an open grant of free flights.
去年,一名从宿务太平洋航空公司迪拜飞往马尼拉的航班上出生的婴儿获赠一百万英里的飞行里程奖励,而不是终生免费航班。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/chuzhong/1326838.html
相关阅读:中考英语作文:成为一个勇敢的女孩