掌握好的学习方法非常重要,下面内容初中语文:讲究方法 巧译古文,希望能给您带来一定帮助。
初中语文:讲究方法 巧译古文
《语文课程标准》要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”,而在各类考试中,“理解基本内容”常常以翻译、文章主题思想、人物评价等形式出现,解决这类问题最重要的就是将文言语段用现代汉语翻译出来,然后结合具体的文章内容进行分析。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的:
一、翻译的总原则是以直译为主,意译为辅。
翻译的步骤是:解词→串意→顺意,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。
二、翻译的具体方法是“增”“删”“留”“变”四法:
1.增,即对省略部分要增补出来;
2.删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译;
3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;
4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。
例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语:
寇准传
初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“霍光传④不可不读也。”准莫谕其意,归取其传读之,至“不学无术”,笑曰:“此张公谓我矣。”
(选自《宋史·寇准传》)
【注释】①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。②严:敬重。③具待:具,备办;待,接待。④霍光传:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。
对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。
通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。
文中的地名:成都、陕(即:陕西)。这些词语都按原文或原义写出。
其余各词语的意思,依次如下:“初”,即当初:“在”原义不变:“闻”,听说:“入相”,即进入相府,译为“当了宰相”:“谓”,
对……说:“其”,他的:“僚属”,同僚们:“奇材”,同今义奇材:“惜”,可惜:“尔”,叹词:“及”,到,等到:“出陕”,出京外任陕西地方官:“适”,恰,正赶上:“自”,从:“罢还”,罢官还乡:“供帐”,供设帷帐:“为”,做:“去”,离去:“送之郊”,送他到市郊:“何以”,以何,用什么:“教”,教导:“徐”,慢慢地:“莫谕其意”,不明白他的用意:“归”,回到府中:“至”,到:“谓”,说。
进行第二步、第三步,就是把这些词语连接起来,并加以通顺。译文如下:
当初,张咏在成都(作官),听说寇准被拜为宰相,(就)对他的同僚们说:“寇准是个奇材,(只)可惜学术方面(有些)不足啊。”等到寇准出任陕西地方官,张咏(也)正好被罢官从成都还乡,寇准非常敬重地供设帷帐,并准备了盛大的接待仪式。张将要离去,寇准送他到市郊,问道:“(先生)有什么话要教导寇准吗?”张咏慢慢地说:“《霍光传》,(您)不可不读啊。”寇准并不明白他的用意,回来以后,拿出那《霍光传》读它,到“不学无术”一句,笑着说:“这是张公教导我啊。”
在这一段译文中,对原文的词语含义适当地选择现代语义,句内、句间作了串连,有些省略成分作了补足,从而使语义畅达,更符合作者的原义。这就是省略句的问题。
对于判断句,要加“是”,如“寇公奇材”,可译为“寇准是个奇材”。
对于倒装句,要按现代汉语的语序来翻译,如“何以教准”句中“何以”就是“以何”,可译为“用什么”。
关于被动句,要按现代汉语习惯加“被”。如“闻准入相”,这是意义上的被动,可译为“寇准被任命为宰相”。
总之,文言语句、段的翻译,需要理解语句间的逻辑关系、语气关系,弄清实词含义、虚词作用,发现词类活用和通假,正确处理一些凝固结构和文言句式。
但是,所有这些解题的技巧,都是建立在掌握文言知识、形成文言语感的基础上的。因此,我们平时多读多译一些浅显易懂的文言篇章是十分必要的,这既训练了我们阅读文言文的能力,又使我们领略了祖国文化遗产的巨大魅力。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/chuzhong/242683.html
相关阅读:初一语文知识点总结之吕不韦历史评价