读英语新闻,做阅读笔记
多来,我在学习英语的过程中养成了一个习惯——做阅读笔记。我每天都会浏览全球知名英语媒体(如The Economist和Time等)的官网,精读一两篇新闻报道,然后将文字复制到word文档里,把文中精彩的表达(即有用的词汇、词组或句型)标出来,通过查阅词典掌握其用法,将其记录在该表达所在的原文段落之后,形成自己的阅读笔记。到了每的底,我的阅读笔记就会形成一个巨大的文件。在次初,我就会把过去一的笔记进行编辑和筛选,然后整合成一个“精华版”,并打印出来,自制成书(一些复印店会提供这一服务),成为自己独一无二的yearbook。这样做的好处在于,这些东西都经过自己用心学习和整理而变成了文字,相对而言会记得很牢,也会对它们格外珍惜。下面就是我yearbook (Jimmy’s Aquarium )的实物照片、PDF文件封面及某一内页的截图。
我“做笔记”的原则主要有两个,一是记我不会的,二是记我明白其含义但无法像原文那样应用的。下面举几个具体例子来演示我是如何做笔记的。
例1:From The Economist (5月25日)
As for ordinary Indians, they continue to be unenamoured of their neighbour.
此处be unenamoured of意为dislike (不喜欢),掌握了这一短语,日后在表达“不喜欢”这一含义时,无疑又多了一件 “武器”。
例2:From The Economist (5月16日)
FIVE days earlier than first planned, Dell published its firstquarter results on May 16th. The figures, which cover the three months to May 3rd, make cheerless reading: once again, the computermaker’s numbers reflect the dismal state of the market for desktops and laptops, which accounted for almost half of its revenue. However, Michael Dell, the company’s founder and chief executive, may find some comfort in them. Disappointing figures at least make the offer he made in February, with Silver Lake, a privateequity firm, to take the company private for $13.65 a share, look more attractive. After hours, the price of Dell’s shares was little changed, at $13.40odd.
以上文字选自The Economist官网上的一篇文章All in Wind。本段主要讲的是戴尔公司的第一季度业绩不理想,财报上的数字不好看。文中两次提到了数据令人失望,第一次是the figures make cheerless reading,第二次是disappointing figures。相信第二个表达大家都会,但是第一个表达给我们的启发就太大了。我们以后再要表达“……的东西”时,除了传统的“形容词+名词”结构,还可以尝试“名词+句子”的模式。比如,我们想说“这部手机真贵”,那么既可以用an expensive mobile phone,还可以说“This mobile phone costs me a lot”或“This mobile phone is unaffordable to me”。
随着积累的增多,我还于不经意间获得了很多“额外福利”,用英语说可以叫happy accidents (a pleasant situation or event that is not planned or intended)。不同的文章中经常出现表示同一个意思的不同表达。下面以“生气”为例,看看我从不同媒体的新闻中所作的摘录。
例3:From Businessweek (11月4日)
Showiness can arouse popular resentment, particularly among China’s outspoken netizens.
例4:From CNN (9月19日)
Netflix customers were incensed in July when the company announced that it would stop bundling the streaming service for free with DVDbymail plans.
例5:From Time (11月22日)
A lot of Americans are ticked off at their banks.
例6:From NPR (12月7日)
It's becoming a particular challenge for teachers who can quickly rile students and parents by posting comments or photos online.
上述四例中,arouse popular resentment、be incensed、be ticked off和rile都是从不同角度表达不同程度“生气”之意的词或词组,其表达角度之丰富,用词之灵活,远胜于一个干瘪的angry。这些点滴的积累会构成强大的“语料库”,让你在日后进行英语写作、翻译和口语交流的时候厚积薄发,得心应手。我以前经常有一种心随笔走的感觉,心里想要表达很多,但是笔力不逮,写来写去就那么几个词,而现在慢慢有了笔随心走之感,想写什么似乎都能想到若干种不同角度的表达,可以从中选择最精准、最恰当的来用,这种感觉特别好。
当然,如果觉得上述资源的难度稍高,自己看得有点吃力,那么可以先从难度稍低的内容练起。这里要推荐的便是众所周知的China Daily了。下面再举一例。
例7:From China Daily (1月8日)
BEIJING With more Chinese people getting behind the wheel every day, traffic jams are a major headache in most cities.
划线部分的意思是“随着中国有车一族日益增多”,而很多同学在表达上述意思时往往会写as more and more people own cars in China。在解答涉及Cars and Air Pollution或Traffic Jams的作文题时,就可以用到上面这个漂亮的表达。
读英语原著,做阅读笔记
除了读英语新闻,我每还会坚持阅读十本左右英语小说或纪实类书籍,每读一本也都会做读书笔记,具体做笔记方法与前面所讲类似。下面以丹·布朗(Dan Brown,代表作《达·芬奇密码》) 的最新小说Inferno为例来看。
例8:The only memory he could conjure was that of awakening in the hospital.
这句话的意思是:他唯一能想起的事情是在医院醒来。The only memory he could conjure这个表达是该句的亮点,直接秒杀the only thing he could recall。
需要提醒大家的是,读小说和读新闻还是有区别的。一篇新闻短则几百字,长的也不过数千字,最多半个钟头就能搞定,但一本小说动辄十几万字,读起来是一场“持久战”。所以在选择小说时一定要慎重。我的建议是一定要选自己感兴趣的题材,事先多看看书评,否则读到一半放弃是很痛苦的。
同样的,看书时依然会出现happy accidents。去我读了一本纪实类的畅销书Proof of Heaven,中文版书名是《天堂的证据》,作者为埃本•亚历山大(Eben Alexander)。亚历山大是美国著名的神经外科医生,在2008感染脑膜炎后几乎脑死亡,经过七天濒临死亡的昏迷后,奇迹般地醒来。他用医学知识证明了他的复苏应该是奇迹,这本书便描述了这七天他灵魂脱壳后对天堂的体验。我对这本书极感兴趣,很快就读完了。下面便是我读该书时做的一条阅读笔记。
例9: I heard and saw these things as an adult sees a place where he or she had once been frightened but is no longer afraid. The murk and darkness, the faces that bubbled up and faded away, the arterylike roots that came down from above, held no terror for me now.
上句中出现了三个与“害怕”相关的表达,分别是sb. is frightened (by sth.)、sb. is afraid (of sth.)、sth. hold no terror for sb.。
我经常会在几篇不同的文章里或者几本不同的书里看到表达同一含义的不同文字,然后进行汇总,读的越多,积累的也就越多。例如我3~4月读了Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages一书,该书是一名美国男子每天用十个小时、历时一通读完近2.2万页的Oxford English Dictionary后写的。书中有这样一句话。
例10:I do not care to have six hundred dollars swimming out of my wallet to sit atop my nose.
这句话意为:我不喜欢在一副眼镜上花600美元。其中有两个地方值得学习:一是在表达“花钱”时,没有用众所周知的spend,而是用了极为形象的six hundred dollars swimming out of my wallet,而在表达眼镜时,也没有来一个干巴巴的a pair of glasses或者a pair of spectacles,而是用了to sit atop my nose,文字不仅形象生动,而且幽默诙谐;另一个地方就是用do not care to表示“不喜欢,不愿意”之意,该短语马上就能和例1中的be unenamoured of归纳在一起。这种阅读的乐趣和收益远远超过书和新闻本身的价值。
Imitation is the best way to learn English. 在学习英语的过程中,最好的办法就是从原汁原味的英语素材中积累知识,为我所用。在这篇文章里,我推荐了很多英语学习资料和方法。但对于高中生来说,课业压力巨大,高考的指挥棒犹如达摩克利斯之剑悬在每一位同学头顶,同学们不可能把所有精力都放在英语这一门课程上。对于时间和精力不足的同学,若没有时间进行课外学习,那就学好课本吧——英语教材本身不就是精彩文章的汇集之地吗?即使是那些万恶的考卷,其题目也有巨大的价值,除了分数,我们还可以得到更多。这里我想举最后一个例子,来自一篇托福阅读真题。
Joy and sadness are experienced by people in all cultures around the world, but how can we tell when other people are happy or despondent? (选自TPO托福阅读真题9)
从这句话中,我们可以学到despondent就是unhappy之意。就这样,好好利用手头的资源,积少成多,集腋成裘,坚持下去,一定会有巨大的收获!
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/chuzhong/358542.html
相关阅读:权威解读:中小学英语学习5大关键词