常考词的语法与用法:college, colour

编辑: 逍遥路 关键词: 高中英语 来源: 高中学习网


◆college n.

1. college 主要有两个意思:一是指高等专科学校或(独立的)学院,二是指综合性大学内部的学院。如:

She goes to the Teachers’ College. 她上师范学院。

There are many colleges at Harvard and Yale. 在哈佛和耶鲁大学有许多学院。

2. 在日常生活用语中,college 可用来泛指“大学”,此时其前通常不用冠词。如:

He is a college student. 他是大学生。

He’s going to college in the autumn. 他今年秋要上大学。

We were at [in] college together. 我们大学是同学。

◆colour n.

1. 表示“颜色”,注意英语中各种颜色(colour)的表示法:

(1) 英语中表示颜色的常用词:red(红),black(黑),blue(蓝),white(白),green(绿),yellow(黄),grey [gray](灰),pink(粉红),orange(橙),purple(紫),brown(棕色,褐色)等

(2) 表示浅(淡)色,英语通常在颜色词前加 light 或 pale。如:

light green(浅绿),pale yellow(淡黄),pale blue(浅蓝)等

(3) 表示深色,英语通常在颜色词前加 dark 或 deep。如:deep red(深红),dark green(深绿)等

(4) 表示带某种颜色,英语通常是在颜色词之后加后缀-ish。如:reddish(带红色),yellowish(带黄色)等。

2. colour 一词的用法:

(1) 询问颜色,用疑问词 what colour, 注意表达习惯:

正:What colour is your bike? 你的自行车是什么颜色?

正:What is the colour of your bike? (同上)

误:What colour has your bike?

(2) 当表示颜色的含义比较清楚时,一般不用 colour 一词:

正:The box is red. 那个盒子是红色的。

正:The box is red in colour. (去掉 in colour 更自然)

误:The box is red colour.

(3) 当表示颜色的含义不很确定时,通常用 colour 一词,且常与表示不确定意义的不定冠词连用。如:

That thing is of a green colour. 那东西呈绿色。

It was a reddish-brown colour. 它是红棕色的。

3. 注意区别作定语用的 colour, coloured, colourful:

(1) colour 作定语,表示它所修饰名词能产生 colour 的效果。如:colour TV(彩电),colour film(彩色电影)等

(2) coloured 作定语,指它所修饰的名词具有 colour 的特征。如:coloured flags(彩旗),coloured chalk(彩色粉笔)等

(3) colourful 作定语,主要指颜色的多样性或色彩的鲜艳性,意为“丰富多彩的”、“多彩的”、“艳丽的”。如:colourful wings (五颜六色的翅膀),colourful clouds(彩云)等

4. 颜色词的“颜”外之意:颜色词除表示各种颜色外,还可有各种引申意义。如:red 可引申为“生气”、 “紧张”;blue 可引申为“沮丧”,“无望”、“下流”;black 可引申为“发怒”、“污脏”;white 可引申为“纯洁”、“诚实”;yellow 可引申为“胆怯”、“妒忌”,等等。如:

He was black with rage. 他怒容满面。

He is white and can be relied on. 他诚实可靠。

I’m feeling rather blue today. 今天我情绪低落。

He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯而也敢奋起反抗。

5. 容易译错的颜色词:

(1) black and blue 通常不能直译为“黑色和蓝色”,而是指“(全身)青一块紫一块的”、“遍体鳞伤的”。如:

He was beaten black and blue. 他被打得遍体鳞伤。

(2) black and white 指“黑白相间的”、“白纸黑字”( 即书面形式)。如:

The cows are black and white. 这些奶牛是黑白花色的。

I want this agreement in black and white as soon as possible. 我要这个协议尽早写成白纸黑字。

(3) yellow press, 尽管有的词典将它译为“黄色报刊”、“黄色新闻”等,但这里的“黄色”与汉语表示下流或淫秽的“黄色”是不同的。该词组的实际含义是:登刺激新闻而非如实报道的报纸或耸人听闻的报道。

(4) 汉语的“黄色电影”,译成英语不是 yellow films, 但可以是 blue films 或 sex films。


本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/1030702.html

相关阅读:英语短语学习:快如闪电般地