在我们日常生活的交谈中,带上一句成语或者是俗语会让人觉得逼格大涨。同样地,英语交谈中也常有一些谚语的使用。如果你会使用它们,可能你就是那个令人眼前一亮的人。
当然在看到这些俗语或是俚语时,它们直译后或许跟意译有较大差异。不同语言中的俗语代表着不同国家的文化,我们在理解这些俗语的时候可不能只看字面意思哦。
1.one in a million
万里挑一
这句俗语较简单,可以直译也容易记忆。举例:
You are one in a million.
你是万里挑一的。
当你用到现实生活中,可以表达对他人的夸赞。这效果相信不是一句简单的You are beautiful!可以媲美的。
2.He is lifeless that is faultless.
人无完人。或者是可以用更文言文的方式来解释,译为人非圣贤孰能无过。
直译为:只有死人才不犯错误,字面意思上跟中文稍有偏差。faultless相当于短语without mistake。这句话常用于在听到某个受到追捧的人的缺点时常抒发的感叹。比如:
A:Andy is so rude. I don’t like his manner.
安迪太粗鲁了,我可不喜欢他的举止
B:But many girls like him.You know he is lifeless that is faultless.
但许多女孩都喜欢他,人无完人嘛!
3.More haste,less speed.
欲速则不达。
举例:
A:I've tired to learn English well,but I’m afraid I’ll give up.
我想学好英语但总学不好,恐怕要放弃了。
B:Please don't.You know more haste,less speed.
千万别。你知道欲速则不达的。
提炼的句式为:more...less...
类似的句式还有以下:
The more you eat, the fatter you get.
吃得越多,身体越胖。
No pain, no gain.
不劳无获
4.It rains cats and dogs!
大雨滂沱。
本习语源于北欧神话:cat是大雨滂沱的象征,因为猫对天气反应敏感。当暴风雨来临时,猫就活蹦乱跳。另外有位农夫常把狗带在身边,把它当作大风的信号。
举例:
A:Oh,It rains cats and dogs!
下大雨了!
B:Well,when it rains, it pours!
诶,真是祸不单行!
对话中"when it rains, it pours!"也是一句常用口语。它的意思是“祸不单行”或“屋漏偏遭连夜雨”,它用于安慰别人,尤其是对家人或朋友时会这么说。与此对应的还有一句谚语:"It never rains, but it pours."意思为“祸不单行,福有双至”。
5.Where there is a will,there is a way.
有志者,事竟成。
作为一句常用的英语鸡汤,不仅是在写作中灵活使用,而且常常在日常生活中来鼓励受挫的他人。与此同时出现的鼓励短语有:
don't give up
不要放弃
Stick to it
坚持下去
Don't lose your heart
不要灰心
提炼出句型为:Where there is...there is...
类似的句型还有:
Where there’s smoke,there’s fire.
无风不起浪
While there is life,there is hope.
留得青山在,不愁没柴烧。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/1117504.html
相关阅读:常考词的语法与用法:conclude, condition, congratulate