举个简单的例子,电影《色·戒》里面有这么一句:我生是你的人,死是你的鬼。我们总不能直接按照字面意思翻译成alive, I am your person(暗示我是你的人,被你拐卖的感觉。); dead, I am your ghost(暗示,我做鬼都不会放过你). 看到台词翻译后,很容易想到,活着的时候心在跳,所以翻译为alive, my hearts belongs to you; 死了以后灵魂还在,所以可以理解为dead, my soul is still yours. 所以两人爱情达到至高境界,英文可以叫做soul mate,也就是灵魂伴侣,可以超越年龄界限,比如八十二和二十八,可以超过性别界限,比如《断背山》,可以超过物种界限,比如《金刚》……
类似的例子还有,《大话西游》里面,唐僧说悟空又不听话了,不能逐字翻译为Wu Kung, you don’t listen to me again. 悟空会说 I am actually listening but I haven’t heard anything that makes any sense. 看了字幕翻译以后,自然能够想到其实我们所说的“不听话”就是“顽皮”的意思,英文用一个词就可以了——naughty。《天下无贼》里面一句“偷奸耍滑”,很难想到对应的英文,一看翻译,叫做tricky,很简洁很地道的。《无间道》里面的“出来跑,迟早要还”,这句话肯定不能直接翻译成if you are running out, you must return sooner or later。看到港版的翻译,的确可以称之为经典了—everyone has his turn. 这句话让我想到了另外一个日常口语“你跑得了初一,跑不了十五”,绝对不能翻译为if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the month.台词的翻译很纯正的谚语—you can run but you can never hide。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/114393.html
相关阅读:高一新生:英语学习方法