采用直译和增译相结合的方法,可以充分再现原语言的文化信息。再如,"说曹操,曹操到"。与诸葛亮正好相反,曹操在中国人的心目中是"奸雄"的象征。而英文中正好有句话叫做"speakingofthedevilandhecomes"(说到恶魔,恶魔就来了)二者是一个意思,内涵几乎对等,因此可以直接翻译为speakingofthedevil。又如"周瑜打黄盖???一个愿打一个愿挨"。如果想表达出歇后语完整的文化内涵可以直译为:ZhouYubeatsHuangGai-thepunishmentisappropriatelygivenbyoneandwillinglyacceptedbytheother;而为了避免落入俗套,视上下文情况还可以翻译为Bothpartiesarewilling。浙江兰溪济公纪念馆里的介绍文字是"济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴",其英译为:Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.[3]在译文中,济公被比作英美文学作品中的罗宾汉,令西方读者倍感熟悉和亲切,同时也很容易理解中国人民为何如此喜欢济公了。
2西方典故与历史文化
西方文化典故多来自《圣经》和古希腊罗马神话。仅《圣经》中收入的辞典典故就达7多条。如Achilles'heel(唯一致命弱点),Penelope'sweb(永远完不成的工作),aPandora'sbox(潘多拉的盒子,意指灾难、麻烦、祸害的根源)等。莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品中的人物和事件本身就成了典故。比如:Warnhisgift,thisisaGreekgift!如果照字面意思可直译为"当心他的礼物,那是个希腊人的礼物!"如果译语读者对源语文化知之甚少,会对"希腊人的礼物"感到不理解,或许还会以为是希腊的艺术品。Greekgift源于荷马史诗《伊利亚特》,指的是希腊人攻打特洛伊城,久攻不下,有意给敌方留下一个大木马(Trojanhorse)。特洛伊人将木马作为战利品运入城中,而藏在木马腹中的希腊士兵半夜偷偷出来,里应外合攻下了敌城。因此,希腊人的礼物指的是"不怀好意的礼物"或"藏有杀机的礼物"。在翻译时译者需要进行相应的处理,或意译,或增译,以传递出典故的文化信息。此外,像paintthelily(画蛇添足,多此一举),meetone'sWaterloo(败走麦城,惨遭失败),cuttheGordian'sknot(斩断死结,快刀斩乱麻)等,都是西方文化中的历史典故,也都包含着丰富的历史文化信息。若要译好这些历史典故,就必须注意中西两种历史文化之间的差异,采取适当的翻译方法,否则会使汉语读者感到莫明其妙,丈二和尚摸不着头脑。又如:ItwasanotheroneofthoseCatch-22situation,you'redamnedifyoudoandyou'redamnedifyoudon't。[4]此句中的"Catch-22"也是一个典故,它出自美国当代小说家海勒(JosephHeller)的小说《第22条军规》。在这里如果直译为"第22条军规"则略显生硬,如果意译为"左右为难的尴尬局面"则更易理解。
3互译原则和翻译方法
无论是严复的"信、达、雅",傅雷的"神似与形似",还是尤金?A?奈达的"功能对等"或"动态对等",这些主张虽然有不同的侧重点,但其中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的含义。翻译可以作为文化交流的工具,但它
无法做到语言的传真,却可以做到文化传真。所谓文化传真是指译者不要轻易改变原文中所蕴含的异国情调。
3.1直译
如果典故中所蕴含的字面意义、形象意义相同或近似,或者说字面翻译就可以使译文读者获得正确形象,那么就可以采用直译法。这样既保留了原文形式,还可以促进文化交流。比如strikewhiletheironishot与"趁热打铁"就可以对等翻译,Practicemakesperfect与"熟能生巧"的信息量相似,exampleisbetterthanprecept与"身教胜于言传"是一个意思。[5]另外,有些典故在世界范围内流传颇广,已经融合到很多国家的文化宝库之中,几乎家喻户晓。这样的典故完全可以照字面意思直译,无须加注。比如:Everyoneinthefamilybulliedherandmadehertodothehousework.ShewasindeedaCinderella.就可以翻译为:她们家的人都欺负她,强迫她做家务。她确实是个"灰姑娘"。灰姑娘的故事在中国几乎家喻户晓,已经成为家里受欺压的善良女孩的代名词。这样翻译既保留了原文的风格和形象,又很容易为译语读者所理解和接受,是一种最佳的方法。
3.2意译
有些习语由于文化因素的影响,翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,因此可以考虑把原文的形象更换成译语中相对应的形象,通过使用类比传达出原文的文化因素。例如:"Shangri-La"一词,它是1933年美国小说家詹姆斯?希尔顿在小说《失去的地平线》中所描绘的一块永恒和平宁静的土地。译者将它隐含的形象意义转换成陶渊明的"世外桃源",将两者进行类比,翻译成"世外桃源",既传递了同样的信息,又能引起译语读者相似的情感反应,因而颇受欣赏。但巧合的是,在我国的云南丽江,有一处叫做"香格里拉"的地方,藏语为"心中的日月",是藏民心目中的理想生活环境和至高至尚的境界。这里雪峰耸立,峡谷对峙,宁静的湖泊为森林环绕,神秘的庙宇金碧辉煌,美丽的大草原上牛羊成群。此地惟妙惟肖地有着詹姆斯?希尔顿书中描写的一切。人们发现这里就是他们寻找了半个世纪的"香格里拉"。而且随着旅游业和酒店业的发展,香格里拉酒店集团在亚太地区、北美和中东已设立了多达百家酒店,从而更使"香格里拉"声明远播。因此"Shangri-La"一词直译为"香格里拉"已经毫无文化障碍,无须意译为"世外桃源"。[6]其他的如thedoveofpeace翻译为"和平鸽";theolivebranch翻译为"橄榄枝"。这些形象已经为译语读者熟悉和接受,无需进行注释或者增译。所以当原语文化为译语读者所接受和熟知之后,就可以将典故进行直译了。
3.3增译
有些习语,直译后的形象虽不会产生中西方文化冲突,却会造成语用失误。如:Tomakeone'shairsstandonend,其含义是十分害怕,与汉语的"令人发指"并不一样。再以thefamilyskeleton为例。"Oh,tellusabouther,Auntie"criedImogen,"Sheistheskeletoninthefamily,isn'tshe?""ShewasmuchofaskeletonasIrememberher,"murmuredEuphemia."Extremelywellcovered."(ChancerybyGaslwothy)译为:"她是家庭里的家丑(骷髅),是吗?""据我所知她并不瘦的像个骷髅",尤菲米亚低声说,"肌肉挺丰满的呢。"skeleton原意是"骷髅",但在典故thefamilyskeleton或skeletoninthecupboard中的意思是"家丑"。伊摩根表达的是"家丑"的意思,想打探关于"她"的丑闻,但是姑妈尤菲米亚显然不愿意回答,因此故意说了skeleton的字面意思骷髅,而忽略其隐含意思"家丑"。因此,在翻译时,skeleton的字面意义和隐含意义都必须有所体现,否则就无法显现菲米亚姑妈的幽默和机智。这里可以采取增译法,在文中直译其字面意义,然后用文中加注或者加脚注的方法点出隐含意义,使译文形象生动,更能传递出原文的风格和韵味。
4结语
译者翻译的不仅仅是文字,还传递着文化。除了通晓两种语言文字,还必须具有深厚的文化功底。典故翻译没有固定的套路,只有
掌握了典故的出处和文化色彩,才能高屋建瓴,兼顾形式与内容,成功地将典故中的信息移植到目的语中。如此一来,不仅做到语言意义上的等值,而且从文化意义上来说也达到了真正的等值。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/1144435.html
相关阅读:高一历史学期期中考试预测卷[1]