关于“姓名”(name),首先要注意的是:英语国家人的姓名排列方式与中国人的姓名排列恰好相反。即中国人是“姓+名”,而在英语国家却是“名+姓”。如一个叫 John Smith的人,他的“姓”是 Smith, “名”是 John。
英语中,对应于汉语的“姓名”是 full name;“姓”是surname / family name / last name;“名”是 given name / first name / Christian name, 其中的 Christian name 是教名,是那些信仰基督教、天主教的人在自己的小孩接受洗礼时所取的名字(孩子一出生,就要登记户籍,几周之后便被带到所属教会参加命名式。此时,牧师从神殿取来圣水对孩子进行洗礼,然后取名)。在通常情况下,一个人的教名 (Christian name)就是他的 first name 或 given name。另外有的人在其“姓”与“名”之间还有个名字,即所谓的 middle name (中间名)。如:
John Stuart Mill
1. John Stuart Mill→full name
2. John → first name / given name / Christian name
3. Stuart → middle name
4. Mill →surname / family name / last name
在通常情况下,英美人的姓名由两个部分组成(即“名+姓”),如:
John Smith 约翰. 史密斯
Jack Wilson 杰克. 威尔逊
Mary Brown 玛丽. 布朗
如果有中间名,那么由三个部分组成(即“教名+中间名+姓”),如:
Allen Aden Henry 阿伦. 亚当. 亨利
Linda Jane Smith 淋达. 简. 史密斯
但也有的人其姓名超过三个字(但这并不多见),如:
Robert Louis Balfour Stevenson 罗伯特·路易斯·巴尔弗·史蒂文森
又如英国国王 Edward VII(1901--10)的全名是:Edward Albert Christian George Andrew Patrick David 爱德华·阿尔伯特·克里斯琴·乔治·安德鲁·帕特里克·大卫
有的人在取名时,还沿用父名或父辈名,为了区别,通常是在其名后用 Senior [Sr.](“老”),Junior [Jr. / Jun](“小”),或用罗马数字。如:
John Wilson Jr. 小约翰. 威尔逊
John Wilson Sr. 老约翰. 威尔逊
John Robinson II 约翰. 罗宾逊二世
事实上,历史上一些名人也沿用这种取名方法,如美国第32任总统罗斯福(Franklin Roosevelt)就为其子取了个与自己完全相同的名字,为了便于区别,其子人们称之为 Franklin Roosevelt Jr. (小弗兰克林. 罗斯福)。
按中国人取名的习惯,男性多用“俊”、“剑”、“雄”、“武”、“军”等,而女性则多用“花”、“艳”、“娟”、“芳”、“梅”、“玲”等,英语国家的人取名时有时也是男女有别,如 Peter(彼得),Tom(汤姆),Jack(杰克),John(约翰),Hill(希尔),Jim(吉姆)等通常为男名,而Mary(玛丽),Lucy(露茜),Lily(莉莉),Kate(凯特),Jone(琼),Ann(安) 等则通常为女名。另外有些男女教名在读音上相同,只是拼写略有差别,如 Francis(弗兰西斯)是男名,而 Frances (弗兰西丝)却是女名。
为了简明起见,姓名有时可以缩写,且缩写根据情况可以有多种不同的方式。如:Margaret Jane Smith 可分别缩写为M. J. Smith / M. Jane Smith / Margaret J. Smith(在美国英语中通常是缩写中间名)。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/174506.html
相关阅读:2013高考英语时态用法详解:一般过去时