古人學習文言文,從私塾式的背誦開始。而且也不講解意思。
背誦的方法,可以把文言文的語法先囫圇的吸收。然後再學習的過程中,在慢慢反芻。雖然這種這種學習方法曾經被大肆批評過,而經過這種私塾式訓練的人,實際上文言文的功底要很好。
而背誦往往是需要大量時間的,我們這個時代也不像古代讀書人光學儒學,讓一般人把時間大量花在這方面,實在也不划算。但是,按照這個方法過英語四級應該是沒什麽問題吧~~
今人學習文言文,卻又偏重于翻譯去了。無論是語文書裏的課本,還是社會上的一般讀物,大大小小全部都偏重文言文對白話文的翻譯。我覺得這也是在浪費時間,其實我們學文言文主要的目的也就是能看懂,翻譯則是對不同需要的人而言的。把時間大都浪費在翻譯上,也是不划算的。
所以,我認爲,對文言文應該採取這麽一種的方法來學
首先,漢字是以“字”為單位的。
那麽在學習的時候,就有必要很認真地搞清楚每一個字的意思
手頭有一本《千字文》,對《千字文》其中的一句是這麽解釋的
“日月盈昃,辰宿列張”
盈:月至望則盈
昃:日過午則昃
辰:日月所會之次。分週天為十二宮“子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥”
宿:日月所躔之星也。蓋日形于天,其所當度之星,取而識之,名之曰宿,凡二十有八焉。東方七宿,(以後省略。)
列:陳也
張:佈也
大概市面上這幾句解釋的最詳細的就是手上的這本了。文言文根白話文不一樣之處就是文言文以字為單位,白話文以此為單位。
歌謠在文言文裏,歌代表有伴奏,謠代表無伴奏親戚,親代表内親,戚代表外親。
而在白話文裏歌謠和親戚基本上合二爲一了。
而現在市面上的書要麽偏重于翻譯式的,不逐字講解,光是翻譯和挑重要的詞來解釋。
這樣學出來的文章,大看能明白,而細看卻有很多搞不懂的地方。
“之乎者也”之類的東西,要麽得翻字典自己摸索找出最相近的意思,要麽得自己“書讀百遍,其意自現”,這要大大浪費了學習的時間,而且讀百遍還不一定能現得了
要麽就像《古代漢語》那樣,還把動詞,名詞,形容詞,虛詞這一類的現代語言學方法也包括進去了。玆以爲,學任何語言如果沒有什麽特別的目的,大都以理解爲主。詞性,語法只是語言學傢們的研究,學習的人不用去了解那麽多。況且,古人學習文言文也沒有分析語法,詞性這一類的工作。
我覺得理想的文言文入門教材應該是,全部都有拼音注音,每個字都有逐字的解釋,不死扣語法詞性,全篇的翻譯以意思爲主,不生硬的附和原文。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/18918.html
相关阅读:高一语文学习方法:四个经验一个总结
闁绘鐗婂ḿ鍫熺珶閻楀牊顫栭柨娑欑濠€浼村棘閸パ冩暥閻庣懓婀遍弫杈ㄧ閹烘洑绮撶紓鍐╁灩閺併倝骞嬮悿顖氭闁告瑦鍨肩涵鈧柣姘煎櫙缁辨繄鎷犻妷锔界€悷娆忓€婚崑锝嗙閸涱剙鏁╅悶娑栧妺缂嶆棃鎳撻崨顔芥嫳濞存粍浜介埀顒€鍊瑰﹢鎵博濞嗗海鐭岄柟缁樺姃缁跺灚绌遍埄鍐х礀閻庢稒锚閸嬪秶绮氬ú顏咃紵闁哄牆绉存慨鐔兼晬鐏炶偐鐟濋柟鏋劜濠€渚€骞嶉埀顒勫嫉婢跺缍€闁挎稑濂旂粭澶愬箥閹稿骸顎撻柣鈺兦归崣褍鈻旈弴鐐典紣閻犳劧绲奸幑銏ゅΥ閸屾凹娲ら柛娆愬灩楠炲洭寮甸鍌滃讲闁哄牆顦扮粔鍦偓姘湰婵¤京鎮婵嬫殔闁哄鎷�/閺夆晜绻冪涵鑸垫交濠靛⿴娼愰柣銊ュ閸炲鈧湱娅㈢槐婵堟嫚瀹勬澘绲洪梺顐$窔閸嬫牗绂掗幆鏉挎 4509422@qq.com 濞戞挾鍋撴慨銈夋晬鐏炶偐顏辩紓浣哥箲閻擄紕鈧湱鍎戠槐婵嬪嫉椤掑倻褰查悘蹇撴閻濇盯宕氱拠鎻掔仼闂傚嫨鍊戦埀顒婃嫹