A:我有个问题一直没有弄明白,那就是英语习惯上不能说young age,也就是说形容词young习惯上不用于修饰名词age,但是最近我一本书上看到了这样几个句子:
You should plan for your old age. 你应该为自己的晚年作些计划。
We have saved some money against old age. 我们已存了些钱防老。
When a man has reached 40, he has reached middle age. 人到了40岁的时候,他已到了中年。
She didn’t get married until she was well into middle age. 她步入中年以后才结婚。
我感到奇怪和困惑的是,既然不能用young修饰age,那为什么可以用old和middle来修饰age呢?
B:这是个习惯问题,事实上,英语已经把old age和middle age视为固定搭配看待。
C:说起习惯问题,我也遇到一个很不可理喻的英语表达习惯。你们知道,在许多情况下,汉语表达中无需用“我的”“你的”这类英语中所谓的物主代词,但英语中却习惯上不能没有这些物主代词。比如汉语说“摇头”说成英语是shake one’s head,不能是shake head;汉语说“看望父母”说成英语是see one’s parents,不能是see parents;汉语说“穿上外套”,说成英语是put on one’s coat,不能是put on coat;汉语说“丢了钱包”,说成英语是lose one’s wallet,不能是lose wallet;等等。但是,非常奇怪的是,汉语说“搬家”,说成却是move house或move home,其中习惯上不用物主代词,有意思吧?还有,英语中既可说lose heart,也可说lose one’s heart,但两者的意思区别很大,前者意为“灰心”,后者意为“倾心于”“爱上”。如:
Don’t lose heart. 不要灰心。
You may depend upon it that we shall never lose heart. 你放心我们绝不会灰心。
She lost her heart to her teacher. 她爱上了自己的老师。
Mr Smith lost his heart to the South Sea. 史密斯先生爱上了南太平洋。
E:英语这鬼东西有时怪得它自己也稀里糊涂的,比如关于哪天是一周的第一天,你们知道吗?我就一直没弄明白。终于有一天我在《牛津高阶英汉双解词典》(全球最著名的英语词典之一)的week词条下发现了这样一句:Sunday is the first day of the week. 星期日是一个星期的第一天。我以为这下总算找到权威依据了。可是,没过几天,我又被搞糊涂了,因为我发现就在该权威词典的权威例句的后面,它对weekend(周末)解释却是Saturday and Sunday。我想,既然星期六和星期日均为“周末”,那“星期日”又怎么会是一周的第一天呢?你说这个老权威是不是老糊涂了!为了搞清楚这个问题,我又翻了好多词典,翻呀,找呀,最后我终于在《麦克米伦高阶英汉双解词典》(也是世界级的英语权威词典)的Sunday词条下找到了这样解释:星期日在美国为一周的第一天,在英国则为一周的最后一天。原来,到底哪天是一周的第一天这个问题还有英美之别,这下总算搞清楚了吧,对不对?不对,其实,你仔细想想,这里面还有问题,因为,既然在英国星期日为一周的第一天,而《牛津高阶英汉双解词典》这本典型的英语词典为什么又采用美国的标准呢?怪吧?!
D:怪,怪,实在是太怪了!……
我听得正入神,突然广播里响起了“从长沙开往上海的T248次列车已经到达本站,请……”我猛地拿起行李向检票入口奔去。火车开了好远,我还在回味他们聊的怪怪的英语——太有意思了!还真想知道他们现在又在聊在什么了。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/198077.html
相关阅读:2013年高考英语第一轮复习:whatever的用法