欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

《屠岸:与莎士比亚、济慈的心灵际遇》阅读答案

编辑: 路逍遥 关键词: 高中记叙文阅读 来源: 逍遥右脑记忆


屠岸:与莎士比亚、济慈的心灵际遇 刘晨芳 ①20 世纪 40 代中期,屠岸开始翻译莎士比亚的十四行诗,刚一接触,便被十四行诗的艺术魅力所征服。十四行诗意境深邃,韵律优美,屠 屠岸:与莎士比亚、济慈的心灵际遇
刘晨芳
①20
世纪40
代中期,屠岸开始翻译莎士比亚的十四行诗,刚一接触,便被十四行诗的艺术魅力所征服。十四行诗意境深邃,韵律优美,屠岸非常喜欢。

从20
世纪40
代起,屠岸就对济慈的诗情有独钟。一天,屠岸正在理发馆理发,心中默念着英文诗,突然领悟到一句济慈的诗的含义,他兴奋地从椅子上站起来,大呼:“
好诗!”
正为他理发的师傅惊得目瞪口呆。

济慈提出的Negative Capability
,有人翻译成“
反面能力”“
消极感受力”“
否定自我的能力”
等,屠岸翻译成“
客体感受力”
。屠岸认为济慈的本意是诗人不受主观的精神状态和主观推理的干扰,不写诗人的主观的定式思维,而是把诗人变成客观事物如太阳、月亮、大海等吟咏的对象,使吟咏者的主体和被咏者的客体紧贴为一,形成灵魂的互动,物我两忘,然后才能进行创作实践。这诠释了宋朝的程颢所说的中国哲学里的最高意境——“
天人本无二,不必言合”
。也只有这样物我合一,才能永远保持新鲜的感觉,发现过去未曾发现的新东西,诗人的创造力才永远不会枯竭。

屠岸把济慈提出的Negative Capability
翻译成“
客体感受力”
,这个译法在翻译界独树一帜。屠岸对济慈的这一诗学概念的理解根植于他跟莎翁、济慈的心灵沟通。屠岸认为,翻译与阅读不同,译者必须进入原作的灵魂,翻译时的独特感受也会令翻译的眼界更加深入和开阔。译者要想成功地翻译出一部文学作品,他一定要拥抱原作,与作者灵魂相通,实现译者与原作者的心灵合一,实现两种语言的撞击和交融。这也就像写诗时诗人与他的歌咏对象的物我两忘一样,两者互动,相融为一。有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪才能真正理解原作的精神。翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是译者也是作者的人来说,翻译可以促进创作。在屠岸看来,翻译功莫大焉。翻译是整个人类进步的动力,没有翻译,中国不可能知道世界,世界也不可能知道中国;没有翻译,这世界就停滞不前,不可能进步和发展。

除此之外,还有更重要的心灵际遇:莎翁和济慈是屠岸在生命低谷时擎起灵魂免于跌落的升扬之力——1945
在上海实行“
灯火管制”
的时候,他和表兄一起读莎士比亚、济慈的诗;“
文革”
期间在团泊洼五七干校,心情苦闷时就和妻子一起诵读济慈的《夜莺颂》《秋颂》;所有的书都被抄走以后,就只能背诵莎翁和济慈的诗,从中获得精神的自由。屠岸和这两位诗歌圣者跨越时空而在生命与诗情里相逢,那是心底真正的私产,是无法被“
抄”
走的。
⑥“
文革”
时期下放劳动时,屠岸背诵莎士比亚、济慈的诗,若让人发现了会说是“
神经病”
,或者说是“
阶级斗争的新动向”
,所以他只能在心中默默地背诵,借以滋养自己遍体鳞伤的灵魂。即使在诗歌的严冬,屠岸的内心跟他喜爱的诗歌和诗人的链接也是不能割断的。虽然公开场合不能表露,但在体力劳动时,他可以用自己独特的方式跟他们对话。比如割高粱或麦稻时,他一面割一面默诵济慈的诗,使诗的节奏和割的动作配合,这样会缓解内心的压抑,使郁闷得到释放。

济慈的诗是精微与自然融合为一的天成妙品,屠岸用生命诠释了济慈的精致又无雕饰的内蕴,而济慈的诗歌又拯救了屠岸的精神。真正的艺术是用来拯救人的灵魂的,屠岸和济慈的神交完美地诠释了这一点。冥冥中,也许他与济慈真有某种隐秘的联系吧——
济慈在二十二岁时得了肺病,屠岸也在二十二岁时得了肺病;济慈在二十五岁时离世,屠岸当时也觉得自己将不久于人世,便把济慈暗自引为冥中知己。两位出生相距一百二十八的异国青在诗中相遇和交融。莎士比亚和济慈的不朽诗篇,给了屠岸战胜疾病和磨难的力量。

有段时期屠岸因患抑郁症而失眠,吃安眠药也没有用,长夜来临前,他用莎翁、济慈和中国古典诗歌来治疗失眠,他默默地吟诵着,一会儿便睡着了。世界上的良药,每一服只能治一种疾病,但心灵的良药——
智慧与慈悲,却可治愈一切病苦。饱尝岁月沧桑的屠岸参透了诗歌里面的智慧和美丽,拿它们来作为疗愈心灵的妙药。
⑨20
世纪90
代出版的屠岸译作《济慈诗选》,成为他译诗生涯的高峰。
(
摘自《屠岸:朝圣诗歌殿堂的诗翁》,有删改)
1
.分析文中画线句子的表达效果。
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2
.作为一位翻译家,屠岸在翻译领域有何建树?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3
.本文标题“
屠岸:与莎士比亚、济慈的心灵际遇”
有何丰富意蕴?请结合全文分析。
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
参考答案:中小学作文阅读答案网整理
1.
画线句子使用了拟人手法,将文学作品比拟成可供“
拥抱”
的对象,生动、形象地阐明了译者与作者、译者与原著以及两种语言之间契合与碰撞的互动关系。
2
.①
翻译莎士比亚的十四行诗;②
对济慈的有关诗学概念的理解与翻译独树一帜,并形成自己独特而深邃的翻译理论;③
用生命诠释了济慈诗歌精致而无雕饰的内蕴,译作《济慈诗选》成为他译诗生涯的高峰。
3
.①
表明作为翻译家的屠岸与作为诗人的莎士比亚和济慈在精神上、灵魂上与情感上的契合与融通:被莎士比亚的诗所征服,对济慈的诗情有独钟;②
表明饱尝岁月沧桑的屠岸参透了莎士比亚和济慈的不朽诗篇里的智慧和美丽,拿它们来作为疗愈心灵的妙药。

本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/525375.html

相关阅读:《怀陆圣泉》阅读答案
《霍达:社会的良心,时代的秘书》阅读答案
《想起了费孝通》阅读答案
实用类文本阅读《司徒雷登的燕大三十》
[美]安东尼?刘易斯《“我从噩梦中醒来”》阅读答案