Force of habit
用:指由于过去的习惯才做某事,而绝非故意那样做。这话常是长期单身生活者说的,指虽然现在有了生活伴侣,但过去的很多生活习惯一刚仍改不了。当然其他合适的场合也可使用,如原来在一个地方生活工作的人换了环境而做错了事时,也可用来为自己解嘲。
意:习惯了
例:A: You should' t have switched the light off.
你不该把灯关上。
B: Oh, sorry, force of habit.
噢,对不起,我习惯了。
A: You don't need to add three spoonfuls of sugar in your tea.
你没必要往茶里放3勺糖。
B: Well, just force of habit.
It's (that's) your own funeral!
用:这是一句很不友好、不表示同情的话。可用his, her等代词代替your。
意:你自食其果吧!那是你的事!你自己惹的麻烦!那是你该负责的事!出了事可没人管啊!
例.You have no knowledge of cars, but if you want to dismantle the engine, that's your funeral!
你对车子一点儿都不在行,但你要想拆却发动机的话,出了事可没人管!
If you choose to do it, it's your funeral; don't expect me to help you if you're caught.
如果你决定千这种事的话,那可是你的事;要是你被抓到,可别指望我去帮你。
I'm not fussy.
意:(多指吃东西)我不挑食;我不挑剔,什么都行
例:
A: Tea or coffee?
喝茶还是咖啡?
B: I' m not fussy.
我不挑别,喝什么都行。
A: I don't know if you'll like the food they served.
不知道这儿的饭莱你是否喜欢。
B: Oh, I' m not fussy!
噢,我不挑食!
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/765779.html
相关阅读:一位北大学生的高考经验分享