欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

《“我就是每天翻译一点”》阅读答案

编辑: 路逍遥 关键词: 高中记叙文阅读 来源: 逍遥右脑记忆


我就是每天翻译一点 ① 翻译家王永精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧 亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部 “
我就是每天翻译一点”

翻译家王永精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·
亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。

王永女儿王绛说:“
父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。
在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。

翻译家赵德明表示,王永在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透,译作传神、忠实、精彩,文字也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永得到业界内外的推崇,但他却因为翻译《在路上》,收获了更广泛的关注。英美文学专家陆建德说:“
听说他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。”

出版人赵武平回忆说:“
以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。”
事实上,生前接受采访时,王永多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“
青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。”

有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“
为了谋生。”
赵武平说:“
王先生经历过‘
反右’
,晚坦承当时也有‘
不由自主’
的时候。他翻译作品,在特殊代里也有一些是‘
完成任务’
,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。”

或许,王永留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。在他看来,世上没什么不好翻译的东西。“
反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。”“
我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。”
(摘自《文学报》,有删改)
16
.文章第②
段引用王绛的话,有什么作用?(6
分)
17
.从文中看,王永因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6
分)
18
.结合全文,概括王永在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6
分)
16. (6
分)①
借女儿之口,间接说明诚于做人、恒于学问是王永一生的追求;

再现王永生前的活动,增强了传记的真实感,有力地证明了作者对王永的认识;

为下文王永在特殊代里完成不满意的“
任务”
而能实话实说作铺垫。
评分建议:每点2
分。
17. (6
分)①
资深翻译家挑战非经典作品,勇气和精神令人钦佩;

王永的翻译准确、通俗,没有匠气;

翻译《在路上》,让中国读者(尤其是轻人)了解了嬉皮士文化。
评分建议:每点2
分。
18. (6
分)①
深厚的语言素养:精通多种语言,有深厚的中文功底;

学识全面:不仅精通各种语言,在历史、文化上也具有全方位的才学;

治学严谨:翻译以准确为基础,尊重原文,并形成个人翻译风格;

勤于工作:定时定量,每天翻译,笔耕不辍。
评分建议:每点2
分,答对三点即可得满分。

本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/gaozhong/877092.html

相关阅读:高中记叙文阅读《忆夏志清》有答案
《让子弹别飞》阅读答案
阅读《鲁迅自传》选段(附答案)
实用类文本阅读(25分)《朱仁民:“潘天寿的后人”》附答案
《东坡居士(林语堂)》阅读答案