欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

绿头鸭?晚云收_晁元礼_翻译注释_赏析讲解

编辑: 路逍遥 关键词: 宋词精选 来源: 逍遥右脑记忆


【作品简介】

  《绿头鸭·晚云收》,也作《《绿头鸭·咏月》,由晁元礼创作,被选入《宋词三百首》。这是一首中秋咏月词。上阕由中秋明月夜月亮从海底跃出写起,引入关于月亮的神话与传说将赏月人带入静谧莹洁的境界,显得清凉而肃穆。下阕由赏月而触动“念佳人”的离愁,进而念及“来宵”阴晴难料,再至今日与中秋明月告别后,下次再见又隔一年的惆怅,终以惟愿“人强健”,长与“清尊素影”相随的自我宽解作结。全词语言雅丽,格调清婉,在咏月中抒离愁,既符合“团圆”意旨,又切入人们普遍心理,哀而不伤。全词词意清婉,上阕写景言情,下阕抒情触景,层层铺陈,形散神聚,独具色彩。更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。

【原文】

  《绿头鸭·晚云收①》

  作者:晁元礼

  晚云收,淡天一片琉璃。烂银盘②、来从海底,皓色千里澄辉。莹无尘、素娥淡伫③,静可数、丹桂参差④。玉露初零⑤,金风未凛⑥,一年无似此佳时。露坐久、疏萤时度,乌鹊正南飞⑦。瑶台冷⑧,阑干凭暖,欲下迟迟⑨。

  念佳人、音尘别后,对此应解相思。最关情、漏声正永,暗断肠、花阴偷移。料得来宵,清光未减,阴睛天气又争知。共凝恋⑩、如今别后,还是隔年期。人强健,清尊素影,长愿相随。

【注释】

①绿头鸭:晁元礼始用《绿头鸭》调名。又名《鸭头绿》、《陇头泉》等。
②烂银盘:形容中秋月圆而亮。
③素娥:嫦娥的别称。 淡伫:淡雅宁静。
④丹桂:中国神话谓月中有桂树。
⑤“玉露”二句:玉露,秋露。零,指雨露及泪水等降落掉下。
⑥金风:秋风。五行中秋属金,故乏秋风为金风。
⑦乌鹊:曹操《短歌行》:“月明星稀,乌鹊南飞。”
⑧瑶台:美玉砌的楼台。此泛指华丽的楼台。
⑨迟迟:眷恋貌。
⑩凝恋:深切思念。

【译文】

  晚云渐渐收去,淡淡的天空成了一片琉璃。一轮圆月如色彩灿烂的银盘,从海底冉冉升起,将自己皎皎的月光洒向人间。月色晶莹透明,看上去一尘不染,我想月宫中的嫦娥一定是一身素妆,静静地不动声色看着人间;丹桂树枝叶错落有致,连枝条和树干都能看出。天上那晶莹的露珠一滴一滴地,秋风还很清爽。一年之间,这时最好的时光,月光满天,气候正是最佳。露天坐在外面的时间太久,不时有几个萤火虫闪过,偶尔有一两只乌鹊在飞。月光下的楼阁没有人迹,但我凭倚的栏杆已经开始变热。我有心想要下楼,可又不舍得离开,依旧守着美景。想到那位佳人,自从分别之后,再也没有音信往还。我们共曾一起抬头望着明月,希望别后一年再想见。但愿我们二人身体强健,让这清酒与明月,美好景色长与我们相伴。

【翻译】

  傍晚浮云收敛,淡净的蓝天像一片澄碧的琉璃。银灿灿的圆盘,从海底升起,皓洁的月色洒下清澈的银辉,笼罩四野。晶莹莹纤尘不染,月宫嫦娥淡装伫立,明净净历历可数,那丹桂的枝叶参差不齐。刚刚开始结露,秋风尚未凛冽,一年中再没有如此美好的秋夕。露天下久坐仰望,疏落的流萤时时闪过,惊起的乌鸦向南飞去。登上冰冷的瑶台,将栏杆倚暖,欲下台阶却迟迟疑疑。

  我想念远方的佳人,自离别断了消息,当此夜月也应寄情千里缓解相思愁绪。最牵动情怀,是那铜漏的水声不断滴沥;暗自伤心悲惨,是那婆娑的花影偷偷转移。料想来日的夜晚,皎洁的月光依然清丽,但天气是阴是晴又怎能预知呢?我们倾心爱恋,如今离别后,又期望着隔年的相遇。但愿人们健康,清醇的美酒,淡素的月影,永远相随相伴。


【赏析】

  此词写中秋月景而兼怀人。词中以清婉和雅的语言,对中秋月景和怀人情思作了细腻传神的描写。胡仔《苕溪渔隐丛话》对本词给予高度评价:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废,然其后又岂无佳词?如晁次膺(端礼字)《鸭头绿》一词殊清婉,但樽俎间歌喉,以其篇长惮唱,故湮没无闻矣。”开头两句“晚云收,淡天一片琉璃”,一笔放开,为下边的铺叙,开拓了广阔的领域。晚云收尽,淡淡的天空里出现了一片琉璃般的色彩,这就预示着皎洁无伦的月亮将要升起,此下的一切景和情都从这里生发出来。接着“烂银盘”句写海底涌出了月轮,放出了无边无际的光辉,使人们胸襟开朗,不觉得注视着天空里的玉盘转动。“莹无尘、素娥澹伫;静可数、丹桂参差。”写嫦娥素装伫立,丹桂参差可见,把神话变成了具体的美丽形象。“莹无尘”、“静可数”和上边所说的“晚云收”、“千里澄辉”的脉理暗通。到这里,月光和月中景已经写得很丰满。中秋是露水初降,已凉天气未寒时,是四季中最宜人的节候,美景良辰,使人留连。“疏萤时度,乌鹊正南飞。”化用了曹操“月明星稀,乌鹊南飞”和韦应物“流萤度高阁”的名句,写出了久坐之中、月光之下所看到的两种景物,这是一片幽寂之中的动景,两种动景显得深夜更加静谧。“瑶台冷,栏干凭暖,欲下迟迟。”中的“栏干凭暖”表明,赏月人先是坐着的,而且坐得很久;后来是凭栏而立的,立的时间也很长,以致把阑干凭暖,从而委婉地表现出词人不是单单地留恋月光,而是对月怀人。结语明说词人的怀人情意,曰“欲下迟迟”。

  过片“念佳人音尘别后,对此应解相思”这两句,上承“欲下迟迟”,下启对情思的描写。过片接得自然妥贴,浑然无迹,深得宛转情致。下边主要从对方写起。遥想对方此夜里“最关情”的当是“漏声正永”,“暗断肠”的应为“花影偷移”。随着漏声相接、花影移动,时间悄悄地消逝,而两人的相会仍遥遥无期,故而有“暗断肠”之语。料想明天夜月,清光也未必会减弱多少,只是明天夜里是阴是晴,谁能预料得到呢?两人之所以共同留恋今宵清景,是因为今年一别之后,只能待明年再见了。这是接写对方的此夜情,自己怀念对方的情思,不从自己方面写出,而偏从对方那里写出,对方的此夜情,也正是自己的此夜情;写对方也是写自己,心心相印,虽悬隔两地而情思若一,越写越深婉,越写越显出两人音尘别后的深情。上片“露坐久”,“栏干凭暖”的深刻含意,通过对对方此夜情的两层描写揭示出来。歇拍三句“人强健,清樽素影,长愿相随。”结得雍容和婉,有不尽之情,而无衰飒之感。这首词的结句东坡的《水调歌头》结句,“但愿人长久,千里共婵娟”,都是从谢庄《月赋》“隔千里兮共明月”句化来。但苏词劲健,本词和婉,艺术风格不同。

  这首长调词操纵自如,气脉贯串,不蔓不枝,徘徊宛转,十分出色。其佳处于起得好,过得巧,而结得奇。正如沈义父评说长调慢词时,所说的,“第一要起得好,中间只铺叙,过处要清新,最紧是末句,须是有一好出场方妙”(《乐府描述》),这首词的末句堪称“一好出场”,显露了全词的和婉之妙。

【作者介绍】

  晁端礼(1046~1113) 北宋词人。名一作元礼。字次膺。开德府清丰县(今属河南)人,因其父葬于济州任城(今山东济宁),遂为任城人。一说徙家彭门(今江苏徐州)。晁补之称他为十二叔,常与唱和。神宗熙宁六年(1073)举进士,历单州城武主簿、瀛州防御推官,知□州平恩县,官满授泰宁军节度推官,迁知大名府莘县事。因得罪上司,废徙达30年之久。徽宗政和三年(1113),由于蔡京举荐,应诏来到京城。适逢宫禁中莲荷初生,他进《并蒂芙蓉》词,大得徽宗称赏。于是以承事郎为大晟府协律。黄□称他"与万俟雅言(咏)齐名,按月律进词"(《唐宋诸贤绝妙词选》卷七)。未及供职即病逝。更多唐诗宋词赏析敬请关注小学生学习网的相关文章。

  晁端礼的词大约可分三类:一是应制颂圣之作,大约即黄□所说"按月律进词"。这类词与一些寿词,只是粉饰太平,阿谀取媚,艺术价值不高。二是描写妇女主要是歌妓的心思情态之作,不出歌筵酒席间的男欢女爱。有的词手法比较含蓄,如〔清平乐〕写"莫把绣帘垂下,妨它双燕归来";有的则辞语浅直而滥俗。三是抒发个人游宦生活感受之作。这类词多表现作者在政治上失意时,以酒自我麻醉或以隐遁寻求解脱的思想情趣。但也有遒劲超旷之篇。如名作〔绿头鸭〕写中秋赏月,境界爽净高远,抒情气氛很佳,前人誉为"清婉"(《苕溪渔隐丛话》后集卷三十九)。词集《闲适集》,已佚。今传《闲斋琴趣外篇》6卷,有毛晋汲古阁景宋抄本。晁元礼与当时另一大词人万俟咏齐名。

【宋词英译】

CHAO Yuanli – Lyrics to the Melody of Green-head Ducks


Clouds of the twilight hours have now faded away

Leaving the sky lightly glazed.

A bright and brilliant silver plate surfaced in the sea,

For thousands of miles it casts luminous and lucid rays.

Without the pollution of a grain of sand is its translucence, its goddess stands pure,

At such a quiet and still time, visible is the jagged profile of those cinnamon trees.

Dewdrops have begun to condense, not yet freezing is the autumn air,

There is no better time than this in a year.

I've been sitting out in the open for some time, fireflies pass me by on occasions,

And those southbound black cuckoos are on their way.

Cold are the terrace and the stairs, warm is the balustrade that I've been leaning on,

Though I think of retreating, I linger as I hesitate.


I think of her, ever since our parting,

I've come to understand the meaning of pining,

The most saddening is the hourly gongs that tells of the deepening of night,

I continue to grieve alone, taking notice of the shadow of flowers as they shift.

I suppose tomorrow night's moonlight should still be bright,

Yet who can predict whether the weather would be cloudy or fine.

Our mutual love was deep, but after our separation,

It has been more than a year in time.

I hope that I can healthy remain, so as to your presence and good wine

Accompany for the rest of my life.

【词牌简介】

  《绿头鸭》,唐教坊曲,后用为词调,始见于晁元礼词。在宋代“绿头鸭”曾是很流行的词牌名,属于长调词。词牌名又名《多丽》、《陇头泉》等。相传“多丽”本为妓女名。双调,有平韵、仄韵(入声韵变格)两体,平韵139字,仄韵140字。一百三十九字,前片六平韵,后片五平韵。亦有于首句起韵者。变格改用入声韵。最著名的代表作当属晁元礼的《绿头鸭.咏月(晚云收)》,是一首描写中秋月景兼怀人的佳作。

【格律】

  (○为平声字,●为仄声字,⊙为平声可用仄声字,△为平声韵,▲为仄声韵。)

  格式一:

  (前片)

  ●○△,

  ⊙○⊙●○△。

  ●○○、

  ⊙○⊙●,

  ⊙⊙⊙●○△。

  ●○○、

  ⊙○⊙●,

  ⊙⊙●、

  ⊙●○△。

  ⊙●○○,

  ⊙○⊙●,

  ⊙○⊙●●○△。

  ●⊙●、

  ⊙○⊙●,

  ⊙●●○△。

  ○○●、

  ⊙○⊙●,

  ⊙●○△。

  (后片)

  ●○○、

  ⊙○⊙●,

  ⊙○⊙●○△。

  ●○○、

  ⊙○⊙●,

  ⊙⊙●、

  ⊙●○△。

  ⊙●○○,

  ⊙○⊙●,

  ⊙○⊙●●○△。

  ●⊙●、

  ⊙○⊙●,

  ⊙●●○△。

  ○○●、

  ⊙○⊙●,

  ⊙●○△。

  格式二(入声韵变格):

  (前片)

  ●○○,

  ●●○○○▲。

  ●○○、

  ●○●●,

  ●○○●●▲。

  ●○○、

  ●○●●,

  ●○○、

  ●●○▲。

  ●●○○,

  ○○○●,

  ●○○●●○▲。

  ●○●、

  ●○○●,

  ○●●○▲。

  ○○●、

  ○○●●,

  ●●○▲。

  (后片)

  ●、○●○○●●,

  ●○○●○▲。

  ●○○、

  ●○○●,

  ●●○○●○▲。

  ●●○○,

  ○○○●,

  ○○○●●○▲。

  ●○●、

  ●○○●,

  ○●●○▲。

  ○○●、

  ○●●○,

  ●●○▲。


本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shici/songci/715895.html

相关阅读:宋词精选《清平乐·题上卢桥》
风流子?茅舍槿篱溪曲
湘春夜月?近清明_黄孝迈_翻译注释_赏析讲解
木兰花?东城渐觉风光好
虞美人