【作品简介】
《金明池·天阔云高》由僧挥创作,被选入《宋词三百首》。这是一首伤春之作,吟咏春愁闺怨,可能是词人未出家时所作。上阕抒写春愁,仅用“渐”、“犹”二字,不着痕迹地道出孟春已逝、仲春已临的情景。描写细腻清秀。阴沉几日,慵困连夜,起来春已逝去。用“匆匆”、“旋”、“已”几词,将春景变化,稍纵即逝的过程及作者惜春、伤春之情表达出来。下阕描写闺怨。“深深态”一联,维妙维肖地展现人物内心世界。对“忘了余香”者有所怨尤,亦是爱多于恨。即便春被留住,愁闷仍在。春愁到这里,也都化为“眼前愁闷”。全篇婉转含蓄,耐人寻味。更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。
【原文】
《金明池·天阔云高①》
作者:僧挥
天阔云高,溪横水远,晚日寒生轻晕②。闲阶静、杨花渐少,朱门掩、莺声犹嫩。悔匆匆、过却清明,旋占得余芳③,已成幽恨。却几日阴沉,连宵慵困,起来韶华都尽④。
怨入双眉闲斗损⑤。乍品得情怀,看承全近⑥。深深态、无非自许;厌厌意⑦、终羞人问。争知道、梦里蓬莱,待忘了余香,时时音信。纵留得莺花,东风不住,也则眼前愁闷⑧。
【注释】
①金明池:秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。
②轻晕:指淡淡的光圈。
③旋:很快的、不久。
④韶华:美好的时光,这里指代无限春光。
⑤闲头损:空对煞。损,甚,十分的意思。意谓终日双眉紧锁。
⑥乍:恰、正当。看承:特别看待。全近:非常亲近。全,副词,甚或很的意思。
⑦厌厌:通“恹恹”。精神不振的样子。
⑧也则:依然。
【金明池介绍】
皇家园林金明池
北宋著名别苑,又名西池、教池,位于宋代东京顺天门外,遗址在今开封市城西的南郑门口村西北、土城村西南和吕庄以东和西蔡屯东南一带。金明池始建于五代后周显德四年(957),原供演习水军之用。宋太平兴国七年(881),宋太宗幸其池,阅习水战。政和年间,宋徽宗于池内建殿宇,为皇帝春游和观看水戏的地方。金明池周长九里三十步,池形方整,四周有围墙,设门多座,西北角为进水口,池北后门外,即汴河西水门。正南门为棂星门,南与琼林苑的宝津楼相对,门内彩楼对峙。在其门内自南岸至池中心,有一巨型拱桥──仙桥,长数百步,桥面宽阔。桥有三拱“朱漆栏盾,下排雁柱”,中央隆起,如飞虹状,称为“骆驼虹”。桥尽处,建有一组殿堂,称为五殿,是皇帝游乐期间的起居处。北岸遥对五殿,建有一“奥屋”,又名龙奥,是停放大龙舟处。仙桥以北近东岸处,有面北的临水殿,是赐宴群臣的地方。每年三月初一至四月初八开放,允许百姓进入游览。沿岸“垂杨蘸水,烟草铺堤”,东岸临时搭盖彩棚,百姓在此看水戏。西岸环境幽静,游人多临岸垂钓。宋画《金明池夺标图》是描述当时在此赛船夺标的生动写照,描绘了宋汴梁皇家园林内赛船场景。北宋诗人梅尧臣、王安石和司马光等均有咏赞金明池的诗篇。金明池园林风光明媚,建筑瑰丽,到明代还是“开封八景”之一,称为“金池过雨”。明崇祯十五年(1642)大水后,池园湮没。
【赏析】
这首词为伤春之作。惜春伤春是历代词的传统题材,留下的佳篇汗牛充栋,僧挥的这首《金明池》即为其一,被选编进《宋词三百首》。全词基调哀婉,上片主描景,下片主抒情,行文多有绮语;而作者又为僧人,读来别有一种情趣。
“天阔云高,溪横水远,晚日寒生轻晕”,一气连用了三个境界开阔的短句,一反伤春词细腻入文的模式,起笔突崛。三个远景,如果只从单个分开细看,纯粹只显豪阔苍远的境界,于伤春主题并不切合,但一经组合排列,哀氛就透过词句四处弥漫,奠定了全词“伤”的基调。起笔突崛而又不显唐突、违拗,且自有新意,正是这首词入文的妙处。 更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。
“闲阶静、杨花渐少,朱门掩、莺声犹嫩”,这是近景,与首句远近结合,成一画境。首句奠定了词意的气氛基调,但并不能判断句中所描绘的是什么时间季节,从这第二句我们知道了是暮春时节。由上两句,读者就基本可明白是伤春之词了。闲阶静,杨花少,朱门掩,是目之所及的视觉感受,莺声嫩则为听觉感受,这几个“冷色调”意象的有机叠砌,予人幽深、凄切的感觉。然而,作者并未让这些意象营造的感觉如滔滔江水一放到底,一览无遗,而是且放且收,“莺声犹嫩”,一个“犹”字,恰如其分地把前头的表达“收”了起来。但不是单为了收而收,是为了接下去能更好地放。虽然莺声“犹”嫩,但终能嫩到几时呢?
“悔匆匆、过却清明,旋占得馀芳,已成幽恨”,此句既是前面景的描绘后的情的流露,也是“莺声犹嫩”收了之后的续放。时光易流,一过了清明,各种各样的花儿,就都陆续委地凋谢了,丛中和枝头只疏疏落落地留了一点儿残英。到这时,莺声已老,不再嫩了;可见“犹”得短暂、无奈。“却几日阴沉,连宵慵困,起来韶华都尽”,这句是接前句的深延。几天前还有若有若无的遗留的花儿,可忽忽几日,稍没注意,一下子就只剩满目绿肥,些许瘦红也难觅了。
上片主描景,景中时也露情,下片主抒情,全为伤春心事。“怨入双眉闲斗损,乍品得情怀,看承全近”,写的是春愁怨情。“斗损”,谓思量甚苦;“看承全近”,即特别看待极其亲近意。怨入双眉,思量甚苦,皆因春去无情。“深深态、无非自许,厌厌意、终羞人问”,写的是怨态,情动于衷而形于表。“厌厌”,精神萎靡的样子,曾觌《南柯子》有“两两人初散,厌厌夜向阑”之句。因春去而心怨,因心怨而神形缱绻,读之令人动怀。
末句“纵留得莺花,东风不住,也则眼前愁闷”是全词最堪回味处。心怨源于春逝,这里却说即使莺声和花香留住了,仍还是愁绪难遣。所为者何?东风不住!春去仅是引子,最伤心处,并非春天美景消逝,而是时间老去人老去——春天可以再来,人却难以再少!无言之伤,尽在其中矣。
【作者介绍】
僧挥(生卒年不详),字师利,俗姓张氏,名挥,仲殊其法号,故又称僧挥,安州(今湖北省安陆县)人。尝举进士;因游荡不羁,几被妻子毒死,遂弃家为僧,寄居苏州承天寺,杭州吴山宝月寺。崇宁中,自缢而死。与苏轼交游唱酬。苏轼《东坡志林》卷二中说:“苏州仲殊师利和尚,能文,善词及歌词,皆操笔立成,不点窜一字。予曰:‘此僧胸中无一毫发事,故与之游。’”陆游《老学庵笔记》卷七云:“崇宁中,忽上堂辞众,是夕闭方丈门自缢死。及火化,舍利五色,不可胜计。”仲殊词集已失传,近人赵万里辑得三十首为《宝月集》一卷,刊入《宋金元人词》第一册中。
【宋词英译】
Seng Hui – Lyrics to the Melody of a Bright Golden Pond
Expansive is the sky and lofty the clouds,
A creek traverses before me and far travels water,
As the sun sets, spells of chill set in.
On the deserted garden stairs all is quiet, diminishing are catkins that drift here,
The scarlet doors are shut, still tender are the warbles of orioles.
I regret that in haste lapsed the vernal equinox,
I guess I still possess a lingering scent that has turned into inexpressible grieve.
For days the weather has been heavily grey,
Night after night I've been lethargic and drowsy, waking up to wilted blooms.
Locked into the brows is lament that compromises leisure,
When I could its essence savour, then I would an overview comprehend.
Deep and thorough is my attitude, yet it could all be self-assumed,
Steeping in lassitude I am, yet I'm afraid of being asked about it.
Who really knows that I've been dreaming of the Immortal Place,
While I've been hoping to the faint fragrance disremember, there come letters.
Even if I could orioles and blossoms retain,
Easterlies do not draw in their reins,
Therefore what I see before me only melancholy creates.
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shici/songci/874821.html
相关阅读:青门引?乍暖还轻冷_张先_翻译注释_赏析讲解
水调歌头
清平乐?留人不住_晏几道_翻译注释_赏析讲解
疏影·苔枝缀玉
菩萨蛮·如今却忆江南乐