分离
[法国]帕尔尼
讨厌的义务捆住了我的手脚,
我在这平原已呆了八天之多。
相信我的痛苦,可别为此难过,
爱情的痛苦,愿你感觉不到!
此处欢声笑语,大家都很欢喜。
年轻的朋友们吵吵嚷嚷,无虑无忧,
可他们不能片刻驱除我的哀愁;
我的心已永远对快乐关闭。
我的低怨夹杂着他们的狂欢,
我日夜寻找着我心中的恋人,
可如今她再也听不到我的呼唤。
以前,我能忍受远离的不幸;
因我仍有希望。我今日的爱情
却再也经不起任何别离。
除了你,什么都使我厌恶。
啊!你剥夺了我所有的快乐;
我已失去了享福的一切乐趣。
我只剩下了你,哦,我的艾莱奥诺!
可有了你就已足够,众神可以证明:
我什么都没?,只要你还爱我。
(胡小跃译)
【赏析】
帕尔尼生于非洲法属殖民地波旁岛的一个富裕的种植园主家庭,在法国念书学习,毕业后在骑兵部队当军官。1777年,帕尔尼离开部队,回到非洲老家,在那里爱上了一个叫艾丝黛尔的姑娘,想娶她为妻,但遭到了父亲的强烈反对,只好把这种感情寄托在诗歌当中。他把艾丝黛尔化名为艾莱奥诺,写了许多情诗献给她。1778年这些诗结集出版,取名为《情诗集》。艾丝黛尔出嫁使帕尔尼深受打击,再次远离家乡前往法国,过起了纵情享乐的生活,写了许多鼓吹及时行乐的爱情诗。这首诗选自1778年出版的《情诗集》,是诗人最早的诗集,寄托了一场纯纯的年少之爱。
诗歌开篇就感叹道:“我在这平原已呆了八天之多。”诗人在辽阔的非洲平原上,因为俗务缠身,多日不见心爱的姑娘,悠然而起寂寥之意。这句诗中的“平原”和“八天”都别有深意。原文中的“平原”(plaines)—词,在法语中还含有乏味、无聊的意思。这里的“平原”既是指外在的非洲平原,也暗指内心的荒凉与寂寞。“八天”一词也有虚虚实实几层意?,可能是实指二人八天未见,更有可能是虚指时日之多。众所周知,西方以七日为一周,而“八天”甚至已经超过了一个轮回,所以虚言其多。
“一日不见,如隔三秋”,分离是爱情最大的仇敌,这首诗歌描写了分离的痛苦。全诗只有两个诗节。第一节创造出两个迥然不同的世界,一个是狂欢嬉笑的外部世界,一个是诗人痛苦而寂寞的内心世界。两个世界的强烈反差,映衬出痛楚之深。此时的诗人还能非常清楚地意识到自己对于外部世界的“义务”,理智清明,情绪有所节制,虽然内心抽痛,“低怨夹杂&rdquo,亲情;,却仍然希望心爱的姑娘“别为此难过”。可是在第二个诗节中,诗人已经全然忘却了外部世界,只能感受自己的内心,仿佛是在喃喃自语,又仿佛在向“我的艾莱奥诺”倾诉,语气大胆热烈,近乎绝望的嘶喊。全世界早已不复存在,只剩下一颗相思欲狂的心。
帕尔尼作为18世纪法国洛可可艺术风格的代表,以用词华美纤细而著称,表达了婉转复杂的情感,深受当时贵族妇女的喜爱;然而尤为可贵的是,从小在非洲的生活给帕尔尼的诗歌注入了热情的生命,诗歌在华丽的外表之下大胆抒情,这种激情的燃烧与敏感细腻的文字相结合,构成了帕尔尼独特的诗风,影响了19世纪许多浪漫主义诗人。(刘云雁)
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shiju/201572.html
相关阅读: