陶渊明《悲从弟仲德》原文及翻译 赏析
陶渊明《悲从弟仲德》原文
衔哀过旧宅,悲泪应心零。
借问为谁悲?怀人在九冥。
礼服名群从,恩爱若同生。
门前执手时,何意尔先倾!
在数竟未免,为山不及成。
慈母沈哀疚,二胤才数龄。
双位委空馆,朝夕无哭声。
流尘集虚坐,宿草旅前庭。
阶除旷游迹,园林独馀情。
翳然乘化去,终天不复形。
迟迟将回步,恻恻悲襟盈。
陶渊明《悲从弟仲德》注释
、从弟:同祖父的弟弟,即堂弟。仲德:苏写本作“敬德”。按渊明另一位从弟名“敬远”,当以“敬德”为可信。其生平事迹不详。
2、衔哀:满怀哀伤。衔:含。过:访,探望。这里有凭吊之意。旧宅:指柴桑仲德的旧居。应:随着。零:落下。
3、怀人:所怀念的人。九冥:犹“九泉”,指阴间。
4、礼服:指五服亲疏关系。古代按血统的亲疏关系,把服丧的礼服分为五个等级,叫五服。群:众。从:指堂房亲属。如堂兄弟称从兄弟,堂伯叔称从伯叔。同生:同胞。
5、执手:握手告别。何意:哪里料到。尔:你。倾:指死。
6、在数:由于无数。数,指自然的定数。竟未免:终未免于死。为山:指建立功业。《论语?子罕》:“譬如为山,未成一篑。”篑(ku ì愧):盛土的筐子。
7、疚(jiǜ救):内心痛苦。二胤(y ìn印):两个孩子。胤:子嗣,后代。
8、双位:夫妻灵位,指仲德与其妻之灵位。委:置。
9、流尘:指灰尘。集:聚,落满。虚坐:空座。坐,通“座”。宿草:隔年的草。《礼记?檀弓》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉。”孔颖达疏:“宿草,陈根也,草经一年则根陈也。朋友相为哭一期,草根陈乃不哭也。”后用为悼念亡友之辞。旅:寄生。..
0、阶除;台阶。旷:空缺,荒废。游迹:行走的踪迹。指仲德而言。独:唯有。余情:遗留下来的情意。
、翳(yì缢)然:隐晦的样子,即暗暗地。乘化去:顺应自然的变化而逝去。终天:终古,永久。形:指形体。
2、迟迟:这里形容不忍离去而行走迟缓的样子。侧侧:悲痛的样子。襟盈:满怀。襟:襟怀。盈:满。
陶渊明《悲从弟仲德》翻译
凭吊旧宅含悲痛,心伤难止泪纵横。问我如今为谁悲?我悲之人已命终。与我为亲堂兄弟,恩情不减同胞生。当年门前分手时,谁料我先把你送。天数命定不免死,建功立业竟未成。慈母哀伤心沉痛,二子尚且是幼童。夫妻灵位置空馆,朝夕寂寞无哭声。灰尘堆积在空座,隔年杂草生前庭。台阶荒废无踪迹,唯有园林留遗情。暗随自然消逝去,终古不再见身影。脚步沉重缓缓归,忧伤悲痛满胸中。
陶渊明《悲从弟仲德》赏析
《悲从弟仲德》是陶渊明的作品之一。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shiju/390996.html
相关阅读:吕不韦列传翻译 读后感
后汉书?列传?袁绍刘表列传下原文及翻译
陶渊明《赠羊长史》原文及翻译 赏析
宋史?陈抟传原文翻译
道人有道山不孤