杜甫《去蜀》原文及翻译 赏析
杜甫《去蜀》原文
五载客蜀郡,一年居梓州。
如何关塞阻,转作潇湘游。
世事已黄发,残生随白鸥。
安危大臣在,不必泪长流。
杜甫《去蜀》翻译
、五载:760年?765年(上元元年?永泰元年)。
2、蜀:广义指四川,该诗专指成都。
3、梓州:四川三台,758年(唐乾元元年)改梓潼郡为梓州。
4、关塞阻:蜀道难,难返长安。
5、潇湘游:将往荆楚游历。
6、万事:从前之事。
7、残生:后半生。
8、大臣:指郭子仪。
杜甫《去蜀》赏析
《去蜀》作于公元765年(唐代宗永泰元年)。杜甫因友人去世,他在蜀中失去依靠而离开成都,在乘船东下途中写下此诗,该诗总结了诗人在蜀五年多的全部生活,笔调堪称恢宏寥阔。
题曰去蜀,是临去成都而作也。公自乾元二年季冬来蜀。至永泰元年,首尾凡七年,其实止六年耳。所谓五载客蜀者,上元元年、上元二年、宝应元年、广德二年、永泰元年也。二年居梓者,专指广德元年也。此诗作于永泰元年夏,将往戎渝之时。黄鹤编在广德二年阆州诗内,恐未然。今从蔡氏编次。
首联“五载客蜀郡,一年居梓州”。蜀,广义指四川,此诗专指成都,这句诗是说诗人在成都客居了五年时间,其中一年还是在梓州(四川三台)度过的。次联说:当前到处兵荒马乱,关山交通阻塞,我为什么反要远潇湘作客呢?这是以设问的语气表达难言的隐衷,是问自己,也是问一切关心他的亲友。言下之意是自己是知道时局如此纷乱不宜远行的,表隐衷而出以设问,无奈与愤激之情自见。在严武当政时期,为了照顾诗人贫困生活,曾表荐他为节度参谋,检校工部员外郎,但诗人性忠直难被群僚所容,时受讥讽,因此不久坚决辞职归草堂。严武在世时尚且如此,此诗他人亡职歇,更待不下去了。暗示此去原非本意乃是迫不得已。
“潇湘”,是湖南两条重要河流,此泛指湖南地区。诗人前往,因为那边有可以投靠的亲友故旧,如舅父崔伟,朋友韦之晋、裴虬等人。三联说,回顾平生万事,一无所成,可头上发丝已由白转黄,表明身衰体弱之极;而展望此去前程,又是那么渺茫难测,只能以抱病残生象江上白鸥一样到处飘泊了。这是在去意已决之后,抚今追昔的感慨,“去蜀”之举更显其悲。困苦生涯,莫此为甚,不能不悲愤交集,“黄发”、“白鸥”联成对仗,表示行廉志洁如故,决不肯为穷困改节。由此结出尾联的反语。尾联说:国家安危的大计,自有当政的王公大臣支撑,我这个不在其位的寒儒何须杞人忧天,枉自老泪长流呢!表面是在负气说话自我解脱,其实是位卑忧国的肺腑之言。明知这班肉食鄙夫只会以权谋私,承担不起国家顶梁柱的重任,而自己“致君尧舜”的理想久遭扼杀,国之将覆,不能不悲。寄忠诚忧国之思于愤激言辞之内,感人的力度更见强烈。清人蒋士铨有诗赞杜甫云:“独向乱离忧社稷,直将歌哭老风尘。”《南池杜少陵祠堂》指的正是这位诗圣的高尚情操。此诗尾联用激切语言所寄托的深于忧患不忘国难的赤诚丹心,更是一篇精髓所在。
【杜甫的诗词全集 68首诗全集下载
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shiju/468910.html
相关阅读:随着剧痛之后_诗歌鉴赏
蜗牛_诗歌鉴赏
红鼻子雪大王(节选)_诗歌鉴赏
给姬奥玛尔的歌(之二)_诗歌鉴赏
我生,我死……_诗歌鉴赏