陶渊明《祭程氏妹文》原文及翻译 赏析
陶渊明《祭程氏妹文》原文
维晋义熙三年五月甲辰(),程氏妹服制再周(2)。渊明以少牢之奠(3),俯而酹之(4)。呜呼哀哉(5)!
寒往暑来,日月?疏(6),梁尘委积(7),庭草荒芜。寥寥空室,哀哀遗孤(8)。肴觞虚奠(9),人逝焉如(0)!
谁无兄弟(),人亦同生。嗟我与尔(2),特百常情(3)。慈妣早世(4),时尚孺婴。我年二六(5),尔才九龄。爰从靡识(6),抚髫相成(7)。咨尔令妹(8),有德有操。靖恭鲜言(9),闻善则乐。能正能和,惟友惟孝。行止中闺(20),可象可效(2)。我闻为善,庆自己蹈(22)。彼苍何偏(23),而不斯报(24)!昔在江陵(25),重罹天罚(26)。兄弟索居(27),乖隔楚越(28)。伊我与尔(29),百哀是切(30)。黯黯高云(3),萧萧冬月(32)。白雪掩晨,长风悲节(33)。感惟崩号(34),兴言泣血(35)。
寻念平昔(36),触事未远(37),书疏犹存(38),遗孤满眼(39)。如何一往,终天不返(40)!寂寂高堂,何时复践?藐藐孤女(4),曷依曷恃(42)?茕茕游魂(43),谁主谁祀(44)?奈何程妹,于此永已(45)!死如有知,相见蒿里(46)。呜呼哀哉!
陶渊明《祭程氏妹文》注释
()维:句首助饲,无意义。晋义熙三年:即公元407年。义熙是晋安帝司马德宗的年号。甲辰:古人用于支纪日,甲辰是该年五月初六。
(2)服制:服丧的礼制。再周:两个周期。己嫁姊妹,按服制应为九个月。义熙三年五月距程氏妹之死约十八个月,所以说服制再周。
(3)少牢:古代称祭祀用的豕和羊。奠:用祭品向死者致祭。
(4)酹(hèi泪):洒酒于地表示祭奠。
(5)呜呼哀哉:悲呼之辞。祭文中常用的感叹句。
(6)?(jìn进)疏:渐远。?:同“浸”,逐渐。
(7)梁尘:屋梁上的尘土。委:堆积。
(8)遗孤:指程氏妹留下的孤女。
(9)肴(yáo摇):熟的肉食。觞:原指饮酒器,这里指酒。虚:这里是徒然、空自的意思。
(0)人逝:指程氏妹已经去世。焉如:何往,哪儿去了。
()兄弟:古代常以“兄弟”概指兄弟姊妹。
(2)嗟:感叹词。尔:你。
(3)特:特出的,独有的。百:百倍。常情:指一般的兄妹之情。
(4)妣(bǐ比):已经死去的母亲,指程氏妹的生母,作者的庶母。
(5)二六:十二岁。
(6)爰:乃。靡识:无知。指尚未懂事。
(7)抚髫相成:谓从小互相爱护着一起长大。髫:古代指孩子的下垂的头发。
(8)咨:叹息声。令:美,善。
(9)靖:安静。恭:谦逊有礼。鲜:少。
(20)行止中闺:谓言行举止都符合女性的规范。闺:本指女子起居的内室,这里代指女性。
(2)可象可效:值得学习和效法。象:法,楷模。
(22)庆自己蹈:言幸福应是由自己努力而取得。庆:幸福。自:由于。蹈:实行。
(23)彼苍何偏:苍天为什么这样不公正。彼苍:指天。《诗经?秦风?黄鸟》:“彼苍者天,歼我良人。”偏:偏私,不公正。
(24)而不斯报:没有给予应有的报应。斯报:指上文“庆自己蹈”句意,应得此善报。
(25)昔在江陵:指作者于晋隆安五年(公元40年)七月销假还江陵任职。
(26)重(chóng)罹(lí离):再一次遭受。天罚:上天的惩罚。指作者的生母孟氏在这一年的冬天去世。因为庶母先亡,故生母又逝是“重罹天罚“。
(27)兄弟:指兄妹。索居:独居。这里指兄妹散居。
(28)乖隔楚越。谓分居异地。乖:相离。楚越:楚地与越地。《庄子?德充符》:“自其异者视之,肝胆楚越也。”楚越并非实指,仅借以表示分居异地。
(29)伊:句首助词。
(30)是:语助词,用以确指“百哀”。切:痛切。
(3)黯黯(àn暗):深黑,昏暗。
(32)萧萧:形容寒风声。
(33)悲:悲号,形容风声凄厉。节:节气,节令。
(34)感惟崩号:感恸得叩头哭号。崩:崩角。形容叩头像山崩一样。语出《尚书?泰誓中》“若崩厥角”。号:号哭。
(35)兴:举,指举哀。言:语助同,无意义。泣血:哭出血来。形容极度悲哀。
(36)寻念:追思。平昔:过去的日子。
(37)触事未远:谓事情就像在眼前一样,并不遥远。
(38)书疏:指互通的书信。
(39)满眼:在眼前;一睁开眼就看见。
(40)终天:永久。
(4)藐藐:幼小的样子。
(42)曷:同“何”。依、恃:都是依靠的意思。失父为失怙,失母为失恃。《诗经?小雅?寥莪》:“无父何怙,无母何恃。”
(43)茕茕:孤独的样子。
(44)主:掌管,指祭祀之事。祀:祭。
(45)永已:永远完了。
(46)蒿里:是死者魂魄所归之处,即指墓地。古乐府有丧歌《蒿里行》。
陶渊明《祭程氏妹文》翻译
晋代义熙三年五月六日,为程氏妹服丧已满十八个月了。渊明我用猪、羊二牲为你祭奠,躬身以酒洒地。悲哀啊,悲哀!
寒往暑来,岁月渐逝,屋梁上尘土堆积,庭院里杂草丛生,一片荒芜。
寂寞空旷的屋里悲哀哭啼的是她遗下的孤女。陈列着酒肉只能作虚空的祭奠,你已逝去,不知去往何处!
谁无兄弟姐妹,同样都是父母所生。唉,我们兄妹之间的感情,却超过一般人的百倍。慈母早年去世,当时你还很小,我十二岁,你才九岁。就从那无知的童年时代,我们相互爱护着一起长大。唉,你是我善良的妹妹,既有优良的德行,又有美好的操守。你安静谦逊,少言寡语,听到美好的事情就内心高兴。你为人端正而又温和,既和兄弟友爱,又能孝顺长辈。你言行举止都符合女性的规范,值得学习和效法。我听说行善之人,只要通过自己的努力就能获得幸福,可是苍大为什么这样不公正,没有给她以善报!过去在江陵之时,再一次遭到上天的惩罚??母亲去世,你我分散而居,相隔异地。惟有我们兄妹二人,经受着无数的哀痛。高空乌云密布,冬月寒风萧萧,清晨白雪覆盖大地,大风在冬季里悲号。我悲伤感恸得叩头哭号,每当伤心眼中就哭出血来。
追思过去的日子,事情就像在眼前一样,并不遥远,互通的书信依然还在,你的遗孤就在眼前。为什么你一去就永远不返!寂静的高堂上,何时再有你的足迹?幼小的孤女,能依靠准呢?你那孤独游荡的魂魄,有谁主祭把呢?如何是好啊程妹,就这样永远完结了!如果死后有知,那我们将来就在墓地相会吧。悲哀啊,悲哀!
陶渊明《祭程氏妹文》赏析
《祭程氏妹文》是诗人陶渊明的作品。这篇祭文作于晋安帝义熙三年(407)五月,陶渊明四十三岁。程氏妹是陶渊明同父异母的妹妹,比陶渊明小三岁,因嫁给程家,故称程氏妹。程氏妹于义熙元年(405)十一月在武昌去世,陶渊明曾辞去彭泽令前往奔丧,见《归去来兮辞序》。过了一年半之后,陶渊明向她祭奠,写下这篇祭文。文中赞扬了程氏妹的言行品德,并通过回忆往日兄妹的友情而寄托深切的哀思。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shiju/508678.html
相关阅读:战国策?燕三?燕太子丹质于秦亡归
左传?石?大义灭亲(隐公三年、四年)原文及翻译 左丘明
西鄙人《哥舒歌》原文及翻译赏析
归来_诗歌鉴赏
一朵忽先变,百花皆后香