晏子论社鼠原文及翻译
晏子论社鼠原文
景公问晏子曰:“国何患?”晏子对曰:“患夫社鼠。”公曰:“何谓 也?”对曰:“夫社束木而涂之,鼠因往托焉,熏之则恐烧其木,灌之则恐败其涂。此鼠所以不可得杀者,以社会故也。夫国亦有社鼠,人主左右是也。内则 蔽善恶于君上,外则卖权重于百姓。不诛之则为乱,诛之则为人主所案据,腹而有之,此亦国之社鼠也。”
晏子论社鼠注释
、景公:齐国国君,名杵臼,公元前57?490年在位。晏 子:即晏婴,齐国大夫。
2、社:土地庙。
3、束木:把木条编排结扎。涂:作动词用,抹泥。 这里指墙壁的结构。束:聚,这里指并排而立
4、托:寄托。
5、败:毁坏。涂:涂抹上的泥,作名词用。
6、以:因为。故:原因。
7、人主:国君。下文的“君上”也指国君。人主左右,指国君亲近的小人。
8、蔽 :蒙蔽、隐瞒。
9、卖:卖弄。重:权。卖权重,即卖弄权势案据:把持,保护。 腹:厚。有:通“友”,亲爱的意思。“腹”和“有”都作动词用。之:代词,指 上文的“左右”。这句的意思是指人主对他的左右恩礼亲厚。
晏子论社鼠翻译
齐景公(姜姓,名杵臼)问晏子:“治理国家怕的是什么?”晏子回答说,“怕的是社庙中的老鼠。”景公问:“说的是什么意思?”晏子答道:“说到社,把木头一根根排立在一起(束:聚,这里指并排而立),并给它们涂上泥,老鼠于是前往栖居于此。用烟火熏则怕烧毁木头,用水灌则有怕毁坏涂泥。这种老鼠之所以不能被除杀,是由于社庙的缘故啊。国家也有啊,国君身边的便嬖小人就是社鼠啊。在朝廷内便对国君蒙蔽善恶,在朝廷外便向百姓卖弄权势,不诛除他们,他们便会胡作非为,危害国家;要诛除他们吧,他们又受到国君的保护,国君包庇他们,宽恕他们,实在难以对他们施加惩处。”
【晏子春秋简介 晏子春秋翻译
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shiju/608912.html
相关阅读:公园_诗歌鉴赏
陆游《书巢记》原文翻译及赏析
关帝灵签48签 关帝灵签解签第四十八签
管仲列传原文翻译
杜甫《江梅》原文及翻译 赏析