柳宗元《永某氏之鼠》原文
永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁直子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠不问。由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,?无完衣,饮食大率鼠之余也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。
数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。
呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!
柳宗元《永某氏之鼠》注释
、永:永州
2、畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,对日辰的迷信忌讳。恐怕触犯日忌。
3、拘忌异甚:特别畏惧禁忌。
4、生岁直子:出生的年份逢子年。 直:通“值”,遇到。子:农历的子年。
5、悉:全。
6、恣(zī): 放纵。
7、僮:未成年的仆人
8、由是:因此。。
9、仓廪:古时称谷仓为仓,米仓为廪,这里泛指储存粮食的仓库。
0、庖厨:粮仓和厨房。
、完:完好的,完整的。
2、?(yí):衣架。
3、盗暴:盗吃食品、糟蹋物品。
4、数岁:几年。
5、徙:迁移,搬。
6、故:以前。
7、阖门:关闭门户。
8、购僮:雇用仆人。购:雇用
9、假:借。
20、甚:厉害
2、已:散去
22、厌:讨厌,厌烦。
23、已:消失。
24、乃:才。
柳宗元《永某氏之鼠》翻译
永州有一家的主人,特别畏惧犯忌日。他认为他出生的那一年是子鼠年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠,家里不许养猫养狗,禁止仆人击打老鼠;家里的仓库、厨房,全任凭老鼠放纵灾祸不管,恣意横行。
于是老鼠们就相互转告,别的地方的老鼠也都来到他家里,大吃大喝却没有任何灾祸。这个人家里没有一样完整的东西,衣柜里没有一件完好的衣服;凡是吃的喝的东西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群结队和人在一起活动,到了夜晚,啃东西,咬东西,打打闹闹,发出的声音千奇百怪,闹得人睡不成觉,而他始终不感到讨厌。
过了几年,这个人搬到别的州去了。后来搬进来另外一家人,但老鼠依旧闹得还像过去一样凶猛,认为这家人还跟以前的那家人一样。新搬来的人看见了说:"这些应该生活在阴暗地方的坏东西,偷窃打闹得尤其厉害,是怎样到达这样的地步呢?"便借来了五六只猫,关闭上大门,撤除砖瓦用水浇灌老鼠洞,雇用仆人到处搜寻追捕,杀死的老鼠堆得跟山丘一样,老鼠的尸体被扔在偏僻的地方,臭味好几个月后才散去。
哎!你们认为这样吃饱喝足并且没有灾害的日子是可以永恒持久的吗!
柳宗元《永某氏之鼠》赏析
《永某氏之鼠》是唐代文学家柳宗元的作品,《永某氏之鼠》把那些自以为“饱食而无祸”的人作老鼠, 深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类。 暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久。依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。第一个人:对待坏人坏事,决不能姑息,不是妥协,而是要勇敢面对,坚决予以打击。
柳宗元《永某氏之鼠》寓意
第一种角度:凡是害人的东西,即使一时可以找到"保护伞",但这种庇护是不可能长久的,最终还是没有好下场。
第二种角度:对待那些坏人坏事,决不能姑息、妥协,要勇于面对、坚决予以打击,更不能非常禁忌迷信。决不能任由他们胡作非为。暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久。依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。
第三种角度:多行不义必自毙;恶有恶报,只怕时机未到;姑息养奸必将招致祸患;只要采取积极手段,坚决斗争,才是正确对待鼠一类小丑的唯一办法。
《永某氏之鼠》比喻那些自以为“饱食而无祸”的人作老鼠,指出他们“为态如故”,以“饱食无祸为可恒”,那他们一定会遭到彻底被消灭的惨祸。这则寓言,深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类。
柳宗元的诗词代表作品
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shiju/615416.html
相关阅读:孟郊《洛桥晚望》原文及翻译 赏析
如今直上银河去,同到牵牛织女家
杜甫《小寒食舟中作》原文翻译 赏析
杜牧《清明》原文翻译及赏析
夜莺_诗歌鉴赏