富弼为相原文
宰相自唐以来谓之礼绝,百僚见者,无长幼皆拜,宰相平立,少垂手扶之;送客未尝下阶;客坐稍久,则吏从傍唱:“宰相尊重”,客??起退。及公为相,虽微官及布衣谒见,皆与之抗礼,引坐语从容,送之及门,视其上马乃还。自是群公稍稍效之,自公始也。
富弼为相注释
、礼绝:礼遇达到顶点。
2、绝:顶点
3、平立:直立。
4、少:年轻人。
5、吏:指侍奉的人员。
6、尊重:本指地位尊显,这里的意思是,不要久坐,使人劳神。
7、??:恭敬不安的样子。
8、微官:小官。
9、不已:平民百姓。
0、谒:拜见
、抗礼:行对等的礼。
2、从容:和颜悦色。
3、是:此。
4、群公:各位大臣。
5、稍稍:渐渐。
富弼为相翻译
自唐朝以来对宰相的礼遇称得上达到顶点。百官见到宰相来拜见的人,无论老少都要行礼,宰相直立,年轻侍从低着头扶着他;宰相送客时,不用下台阶;如果客人坐得稍稍久了,旁边的侍从就大声说“宰相尊重”,客人就恭敬不安的起身退出。到了富弼做宰相,即使是小官或百姓拜见他,都能一平等的礼节来对待客人,和颜悦色地与来拜见的人说话,客人走时送到门口,看到客人上马才回来。自此各位大臣渐渐效仿他平易近人,这是从富弼开始的啊。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/shiju/743519.html
相关阅读:醉乡路稳宜频到,此外不堪行
尺纸从头彻尾空,忆人全在不言中
杜甫《堂成》原文翻译 赏析
人生天地间,忽如远行客
周邦彦《风流子?枫林凋晚叶》原文翻译及赏析