词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成(陆国强,1983年)。在某些人看来,学语言,如英语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些,英语就学得差不多了。其实不然,如果我们只是把单位按字母意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。例如:(1),英语中 green with envy 是什么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?(2),英语中说 paul was in blue mood;paul (保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?
在上列两句中, green (绿)和 blue (兰)都不是指颜色,两个词都有别的意思一某种文化方面的联想--从字面上看这种意思不明显。在词典上, green 这个词有"(脸色)变绿"的意思,但 green with envy 是个固定词组,不过表示"十分妒忌"而已。 blue 这个词与 mood 之类的词连用估现某种情绪时,表示"沮丧的"、"忧郁的",例2之意保尔情绪低落。以上两个例子就涉及到词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在教学过程中发现许多学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非语言知识造成的,而是由文化差异导致的。由此可见,在词汇教学中加强语言文化因素的对比显的尤为重要。
学语言的目的是为了交流。毫无疑问,词汇教学也要为这一目的服务。人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。在教学中,要对两种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/waiyu/yingyujiyi/7992.html
相关阅读:胡敏读故事记单词第4篇
有关英语记忆单词的方法
单词联想记忆法
英语单词记忆缀合法
应试法宝:20条绝招助你拿下GRE单词