南京通信工程学院教授钟道隆先生,45岁开始下苦功学习英语,仅用了一年半左右的时间,就从"听不懂,说不了"进步到能当翻译。他总结了自己学习英语的方法,名之为"逆向法"。天律教育出版社1994年出版了他著的《听力过关技巧--英语学习逆向法》.一书,受到广泛欢迎。
什么是"逆向法"呢?钟道隆先生从以下几个方面为"逆向法"下了定义:
第一,不少英语学习者往往在基础英语知识不扎实的情况下 :去"提高"和"强化",结果效果不理想。而"逆向法"则反过来强调先扎扎实实地学好最基础英语,包括字母、音标、语法等,然后才有可能进行"提高"和"强化"。
第二,目前在英语学习者中间盛行各种各样的速成法,企图在很短的时间里大幅度地提高自己的英语水平,而"逆向法"则建议学习者要有长期刻苦努力的思想准备,脚踏实地,一步一个脚印地学。
第三,没有现成的有形的书本,也没有老师一课一课地进行讲解,而是以录音带上无形的声音为学习内容,以录音机和各种词典为老师,听,写,说,背,想五法并举,由自己"写"出一个课本来。一句话,不是以老师为主,而是相反,以自己为主。
第四,通常在职人员学习英语时,往往只学与自己所从事的专业有关的英语书刊,而"逆向法"则要求逆着自己熟悉的专业,有意识地去听写与自己专业关系不大或无关的英语录音,例如搞理工的技术人员去听写医学方面和文科方面的英语录音。 钟先生认为,听写自己熟悉的专业英语时,会自觉不自觉地靠推理去搞懂英语的意思。也就是说,主要依靠对内容本身的理解,英语本身则不一定真正搞懂了。
例如听一段有关雷达工作原理的英语录音,说从一个蜗蛹嘴里发出声波,碰到障碍物后产生回波被蝙幅的耳朵接收,雷达也是用这种原理工作等等。对于一个已经懂得雷达原理的人来说,只要听懂几个关键词,似乎也就懂得了整段录音的意思,而且是真正懂了。但是不是每句话,每个词都听懂了呢,不一定,而且很可能差得很远。这样的学习方法不但学不到真正的英语知识,而且还很容易产生一种虚假的满足感:认为自己的英语水平不错。
学习过程中应用自己脑子中已有知识进行推理是人们认识事物的正常思维现象,在听写英语录音过程中很难完全避免。但是对于英语程度不高的初学者来说,为了真正提高自己的英语知识,尽量不要靠专业知识推测去搞懂英语的意思,就要主动地多听写与自己专业无关的英语录音,而且要一个词不漏的全部听写出来。
在一定的阶段上这样做可以大大提高根据发音从词典里找生词和直接从英语本身去理解文章内容的本领,其效果比听与自己专业有关的英语录音要好得多。这种情况很像戏曲演员的反串,唱"花脸"的演员要特意去学唱其对立面--"青衣",以锻炼全面的表演能力。
在这方面,我们要向专职的翻译人员学习,他们翻译的内容五花八门,今天这个专业,明天那个专业,根本没有可能搞懂所要翻译的专业内容,有时甚至仓促上阵。但是由于他们的英语基本功扎实,只要临时把有关的一些专业名词"突击'一下就能随机应变地进行翻译。 由于听力水平低,不少人员对于听与自己专业联系不紧密或无直接联系的英语材料存在着不同程度的惧怕心理,听到一两个不懂的专用名词,心里就慌了。
其实只要基本英语知识扎实,听与自己专业联系不紧密或无直接联系的英语材料不会有太大的难度,其中的专用名词就是那么一些,听上几回也就记住了。有的内容比较难懂,即使英语都听写出来了,文法也明白,但就是搞不懂其内容含义。碰到这种情况,就不一定强求非要搞懂不可。
"隔行如隔山",即使我们阅读汉语材料也有这种情况,一个搞电子通信工程技术的人去看有机化学或医学方面的书刊,可能有很生僻的汉字你不认得,或者所有的汉字都认得,但就是搞不懂文章所谈论的内容是什么意思。 学习与自己专业无关的英语非常有助于扩大英语的知识面和词汇量。对于非英语工作者来说,虽然不能要求他们达到专业翻译人员的英语水平,但也要注意不要使自己的英语知识面太窄了。
无论是阅读还是口头与国外进行技术交流,涉及到的英语绝不会局限在一个仅仅与自己专业有关的很窄的范围内,往往要用到一些别的类别的词汇或者一个词的其他的释义。作者就曾经历过一次由于词汇量不足引起的误解。
某公司在介绍它的电子产品可靠性很高时说该产品已经在南极通信站里使用。我方技术人员立即问"要不要有人维护?"对方风趣地回答说:"Yes,we empLoy a lot of penguins."(要,我们雇了很多企鹅)。由于当时的翻译不知道penguin是什么意思,就想当然地说了声"要维护",在场的技术人员就以讹传讹地认为"要有人维护"了,引起了误解。至于说到日常生活交谈,涉及的知识面和词汇量就更广更多了。
在与外国人进行日常会话过程中你一定会体会到:"词到用时方恨少",只有在乎时的长期听写过程中不局限于只学习与自己专业有关的英语知识,而是广开"听路",兼收并蓄地去学各行各业的英语单词,一个词一个词去学去记,才有可能在会话时下意识地从嘴里说出所要说的话来。
随着科技的发展,各种学科的知识和术语互相渗透的现象越来越多,例如医学术语渗入计算机的术语中近年来有了computer能从词典里找到所需要的词,不像起步的初期那样花那么大的功夫。与花的功夫成正比,来得快和来得容易的单词不容易在脑子里留下深刻的印象,过不了多久就可能忘记。
在这种情况下自己可能会感到没有什么收获,怀疑是否自己的英语水平退步了。其实这是正常现象,在听写的整个过程中,刚起步时,碰到的生词最多,而且不是一下子就能在词典里找到,花的力气很多,因而学到的生词也就记得很牢。随着英语水平的提高,碰到的生词少了,即使有也能比较快地从词典找到,但记得却不太牢。
总之,能够根据发音很快从词典里找到生僻的词是自己英语水平提高了的一种体现,也是要锻炼的一种能力。
第五,搞理工的人要听写文科方面的录音,搞文科的人要听写理工方面的录音。在学习英语过程中要防止狭窄的实用观点,学习的时候不要老是问与自己的专业结合得紧不紧,学了有没有用。如果不紧,就认为学了用处不大,就不想学。
其实正是那些与自己的专业结合得不紧的英语课文对于提高水平才更有作用。这就是"逆向"学习的好处。而且在实际使用中也不可能把所用的英语限制在一个很小的范围内。例如一次技术会谈之后与外国人闲谈,因为双方比较熟悉,政治经济,文化传统,天文地理……元所不谈。
外国人用到了一些一般搞工程技术的人不太熟悉的词,例如royal jelly、karate……等。席间不少技术人员的英语水平并不低,但听不懂。其实前者是"蜂王浆",我在逐词逐句听写一篇有关养蜂的文章中学到了这个词;后者是"空手道",是在听一篇美国中学生家长抱怨孩子不肯学习,而整天迷恋于练karate的文章中学到的。
第六,英语水平提高到一定程度以后练习从汉语译文译回英语。在英语水平提高到一定程度以后,可以练习着把一些"慢速英语"的汉语译文"逆向"译回英语去。当着你"顺向"听写这些英语录音时,可能觉得文章写得很通俗易懂,所有的单词和语法也都明白,没有什么深奥的。
但当你练习着从汉语"逆向"译回英语时,除非你已经把课文背下来了,否则一定会有不知从何下手的感觉。或苦思苦想找不到合适的词和合适的语法而译不出来、或虽然译出来了,但自己也很不满意等。然后再与原文对照,看看它是用的什么词和语法,自己在什么地方卡住了译不出来,或译得不好等。
通过这样的"逆向"学习和对比一定会有很大的收获,同时也会感到"慢速英语"还是很值得学的,一些看起来很普通的常用词还是很有表达能力的,关键问题是能否熟练地掌握和运用它们。 一句话,"逆向法"是一种"以迂为直"的学习方法。也许刚开始使用时,由于困难比较多,短期的实时收效可能不如"正向学习"来得"立竿见影",但它可以收到"正向学习"所达不到的效果。
本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.net/xuexi/209303.html
相关阅读:学习技巧:学习动机培养法